miyochanさん
2024/08/28 00:00
乳糖不耐症 を英語で教えて!
ミルクを飲むとお腹を壊すので「乳糖不耐症かもしれない」と言いたいです。
回答
・I'm lactose intolerant.
・Dairy doesn't agree with me.
「乳糖不耐症なんだ」という意味です。牛乳やヨーグルトなどの乳製品を摂ると、お腹がゴロゴロしたり、調子が悪くなったりする体質を伝える時に使います。
レストランでメニューを相談する時や、友人宅で食事をご馳走になる時など、「ごめん、乳製品は苦手で…」と気軽に伝えるのに便利な一言です。深刻なアレルギーというより「体質的に合わない」というニュアンスでよく使われます。
I think I might be lactose intolerant because my stomach gets upset whenever I drink milk.
ミルクを飲むといつもお腹を壊すから、私、乳糖不耐症かもしれない。
ちなみに、「Dairy doesn't agree with me.」は「乳製品、体質に合わないんだよね」という柔らかい表現だよ。お腹がゴロゴロする時とか、アレルギーほどじゃないけど食べると調子が悪くなる時に使えるんだ。レストランで注文を変えてもらう時や、友達に食べ物を勧められた時に断る理由として便利だよ!
I think I might be lactose intolerant; dairy doesn't agree with me at all.
乳糖不耐症かもしれないんだ。乳製品は全然体に合わないから。
回答
・lactose intolerance
乳糖不耐症はlactose intoleranceと言います。
I might have lactose intolerance.
乳糖不耐症かもしれない。
Every time I have some milk, my stomach aches.
ミルクを飲むたびに、お腹が痛くなる。
stomachは胃ですが、お腹全体も表します。
I must be with lactose intolerance.
乳糖不耐症に違いない。
be 動詞+ with で「この体質を持っている」と表せます。
I am suffering from diarrhea because of my lactose intolerance.
乳糖不耐症のせいで、私は下痢を患っています。
お腹は壊さないけれど、乳糖を消化吸収できない場合は、lactose malabsorptionと言います。
Japan