Yonedaさん
2024/08/28 00:00
静脈瘤 を英語で教えて!
ふくらはぎが痛むので、「静脈瘤の可能性があるかもしれない」と言いたいです。
回答
・varicose veins
・Spider veins
「varicose veins」は、足の血管がボコボコと浮き出て見える「下肢静脈瘤(かしじょうみゃくりゅう)」のことです。
医学用語ですが、日常会話でも普通に使います。「足がむくんでだるいな、静脈瘤かも」「立ち仕事だから静脈瘤が心配」のように、見た目の悩みや足の不調を話すときに気軽に使える言葉です。
My calves have been hurting; I'm wondering if it could be varicose veins.
ふくらはぎがずっと痛むんだけど、これって静脈瘤かもしれない。
ちなみに、spider veinsは「クモの巣状静脈瘤」のこと。脚や顔にできる、細い血管がクモの巣みたいに透けて見える状態を指します。美容の悩みとして「足にspider veinsが…」と気軽に話したり、クリニックで相談する時などに使えますよ。
My calves have been hurting, and I'm worried I might be getting spider veins.
ふくらはぎが痛くて、クモの巣状静脈瘤ができてきているのかもしれないと心配です。
回答
・varicose veins
・varix
1. varicose veins
こちらは、よく言います。
2. varixも意味としてはほとんど同じで「静脈瘤」ですが、会話で聞いたことはありません。
I might suffering from varicose veins.
静脈瘤の可能性があるかもしれない。
「もしかしたら、私は静脈瘤を患っているかもしれない」という直訳になります。
日本語は「可能性がある」と言いますが、英語の直訳のpossible やpossibilityは良いことに使うほうが多く、病気の場合には避けるべきです。
My calf is aching badly.
ふくらはぎが酷く痛む。
It could be varicose veins.
静脈瘤の可能性がある。
このように、病名を言う時の「可能性がある」は、It could be~が一般的です。
Japan