Jyunichi

Jyunichiさん

2024/08/28 00:00

有財餓鬼 を英語で教えて!

金銭について欲深い人を罵って使う「有財餓鬼」は英語でなんというのですか?

0 158
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・A money-grubbing miser
・A greedy hoarder of wealth

「金に汚いケチ」というニュアンスです。お金儲けに必死で、自分のためには一切お金を使わない人を、軽蔑や皮肉を込めて非難するときに使います。物語の悪役や、ユーモラスに誰かの極端な倹約ぶりをからかう場面で登場します。

That old landlord is such a money-grubbing miser; he'd charge his own mother for a glass of water.
あの年老いた家主は本当に強欲な守銭奴で、自分の母親にさえ水一杯の代金を請求するだろう。

ちなみに、「a greedy hoarder of wealth」は、ただの金持ちじゃなくて「強欲な守銭奴」みたいなニュアンスだよ。お金や財産を社会に還元せず、ひたすら自分のためだけに溜め込む人を、ちょっと批判的に言う時に使うんだ。物語の悪役とか、強欲な経営者を陰で言う時なんかにピッタリだね。

He's nothing more than a greedy hoarder of wealth, never satisfied no matter how much he has.
彼は有財餓鬼にすぎず、いくら持っていても決して満足しない。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 12:23

回答

・greedy rich person

「有財餓鬼」は名詞句で「greedy rich person」と表すことが可能です。

たとえば Despite his immense wealth, he is known as a greedy rich person who never donates to charity. で「彼は莫大な財産を持っているにもかかわらず、慈善活動に寄付しない貪欲な金持ち(=有財餓鬼)として知られている」の様に使う事ができます。

上記構文は、副詞句(Despite his immense wealth)の後に受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[known])に副詞句(as a greedy rich person)、修飾の関係代名詞節(who never donates to charity)を続けて構成します。

役に立った
PV158
シェア
ポスト