Joiさん
2024/08/28 00:00
積ん読 を英語で教えて!
読みたいけれどまだ読めていない本に使う「積ん読」は英語でなんというのですか。
回答
・I have a pile of books I need to read.
・My to-be-read pile is getting out of control.
「I have a pile of books I need to read.」は、「読まなきゃいけない本が山積みなんだ」という、少しうんざりしつつもユーモラスなニュアンスです。
「pile of books(本の山)」という言葉が、物理的に積まれた本を想像させ、宿題や仕事で「やることがたくさんある!」と言いたい時にも応用できます。友人との会話で気軽に使える表現です。
I have a pile of books I need to read on my nightstand – it's my "to-be-read" pile.
私のナイトスタンドには読まなきゃいけない本の山があるんだ。いわゆる「積ん読」ってやつさ。
ちなみに、"My to-be-read pile is getting out of control." は、買ったりもらったりした未読の本が「積読(つんどく)状態でもう手に負えないよ〜」と、ちょっとユーモラスに嘆く時に使う表現です。本好き同士の会話で「わかる!」と共感を得たい時などにぴったりですよ。
My to-be-read pile is getting out of control.
読みたい本の山が、もう手に負えなくなってきたよ。
回答
・unread books piled up
・a pile of books you’ve bought but not read
1. unread books piled up
直訳で「積み上げられている未読の本」として「積読」を表現しています。
例文
I’ve got unread books piled up on my desk, but I keep buying more.
読んでいない本が机に積み上がっている(積読している)のに、また新しい本を買ってしまう。
2. a pile of books you’ve bought but not read
直訳で「買ったけれど読んでいない本の山」として「積読」を表現しています。
例文
She has a pile of books she’s bought but not read yet.
彼女は買ったけれどまだ読んでいない本の山(積読)がある。
日本語の「積読」は「Tsundoku」として海外メディアで紹介されたことがあります。
なので海外でも「積読」は「Tsundoku」で通じるかどうかぜひ試してみてね!
Japan