Mi****

和製英語、発音の全く違う単語、そんな意味もあったのか単語、そもそも使い方が違う単語 等
皆さん驚いたり、呆れたり、恥をかいたり、という経験がおありだと思います。
その中でも一番ビックリしたのは何でしょうか?

私は「dandy(例:ダンディな男の方)」とネイティブに言ったら、
「一体、いつの時代?古!!」と呆れられて、ビックリ!!
しかもネットで調べたら、あんまり良い意味ではないみたいで。


※何を呑気な…と思われる方もいらっしゃるかと思います。
 私も皆さんとほほ同じ不安や不満がありますが、同時に英語に対するトピックも少し恋しくなりました。

16/02/04 (나무) 16:15

카테고리

Ya**********

No.0003

16/02/05 (금) 04:20

アメリカ人の友達(10代、参考までに)が日本に遊びに来たときに「ローションをもってくるのを忘れたから買いたい」と言っていたので薬局へ案内しました。年配の方向けの、一本4000円、5000円するクリームが置いてあるコーナーの商品を見ているから「なんで?」と思っていました。



あとから分かったことですが、私は「顔につけるローション」のことだと思っていましたが、その人いわく「ローションは顔につけるクリームのことも意味するし、ハンドクリームのことも意味する」とのことです。彼はハンドクリームを探していたのです。

yu**********

No.0002

16/02/05 (금) 03:21

もっと聞きたい!

YU**

No.0001

16/02/05 (금) 02:11

マクドナルドの発音でしょうか、初めて米国に赴任した際、ネイティブに発音の仕方を教えてもらいました。カタカナにすると、メッダ↑ーナゥズと言わないと通じません。



あと、フライドポテトも、米国では、フレンチフライまたはフライズと言わないと、まったく通じません。

フライドポテトは、そのままのポテトを揚げたものになるので、マックでフライドポテトというと怪訝な顔をされます。



ご存知の方も多いかもしれませんが、私は知らなかったのでご参考まで・・

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다

목록에 추가했습니다

목록 이름이 변경되었습니다.

강사가 추가되었습니다

강사를 삭제했습니다

リストを削除しました