Ma***

英文の添削

23/07/08 (흙) 17:18

카테고리英語に関する質問

I can't be relieved in the office. Because I am always busy.

「職場はいつも忙しいから、ほっとできない。」という意味合いで上記英文を作成しましたが、間違っていると指摘がありました。どこが間違っているのか、理解できていません。どなたか教えてください。

  • 0

  • 3건의 댓글

    0코인

Ka**

No.0001

23/07/08 (흙) 18:39

Becauseの接続詞の使い方だと思います。下記のように書き換えればOKかと。


I can't be relieved in the office because I am always busy.

Because I am always busy, I can't be relieved in the office.

Sh******

No.0002

23/07/09 (일) 02:41

誰に「間違っている」と言われたんですか?

https://languagevillage.co.jp/english_and_japanese/because%e3%81%af%e6%96%87%e9%a0%ad%e3%81%a7%e4%bd%bf%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%af%e3%81%84%e3%81%91%e3%81%aa%e3%81%84%ef%bc%9f/

でも、文法的には、Ka**さんがお書きになっているように、
I can't be relieved in the office because I am always busy.
が望ましいようですね。

https://www.toeics.com/129essaybeginner-because.html

Ak*

No.0003

23/07/10 (월) 05:58

アメリカの講師に質問してみたところ
その講師は can't be relieved を物理的な束縛のように解釈されて
「休憩できない」みたいに捉えられてました。

気持ち的なことだと説明すると
そうであれば自分なら I can't relax を使うと言ってました。

relieved を使う場合は、曖昧さを除くために
「I can't feel relieved」と述べたほうが良いかもしれません。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다

목록에 추가했습니다

목록 이름이 변경되었습니다.

강사가 추가되었습니다

강사를 삭제했습니다

リストを削除しました