Na*****

What are things that makes you buzy during covid 19?の会話の流れ。
英語レベル中学生の者です。
先生に上記を聞かれ、「コロナ禍で大変だったことは何?」って意味かな、と思いました。
「趣味のオーケストラが演奏会中止になったこと」と答えようと思い、とりあえず「I play the percussion in orchestra.」と発言。
そのあと、「本番がなくなった」をなんとか英語にしようと考えるため詰まっていたら、「あなたオーケストラやってるのね!わたしもなの!」と先生が反応し会話続行。

これは、はじめの質問の翻訳を私が間違えていて、奇跡的に会話が成立したのですか?
それとも先生が思わぬところで同じ趣味の生徒に出会って興奮したため話が脱線したのですか?
コロナ禍大変だったことは何?に対して、私はオーケストラをやっています。とだけ答えた意味のわからない会話だったはずが何故か盛り上がってしまいました。英語力が乏しくてこの話の流れが理解できてません…

ちなみに、コロナで演奏会が中止になってしまった。を英語で言うとどうなりますか?
concert was canceled by covid19.と言ったら伝わったのかな…

22/04/04 (월) 04:51

카테고리

Ak*

No.0001

22/04/04 (월) 05:45

この英文はチャットボックスにタイプしてくれたものだとすると

busy を buzy とタイプミスしたような気がします。

なのでパーカッションを楽しんでました、というのが答えだと
想像したような気がします。

  • 0

Ka*

No.0002

22/04/04 (월) 05:46

ちょっとbuzyの意味が取れなくて何とも言えないのですが、恐らく思わぬところで共通の趣味があることに先生が興奮して脱線したのではないでしょうか?オーケストラってなかなかない趣味ですし。もちろん先生がトピ主様の考えている間の沈黙を埋めたくなった可能性もありますけど、フリートークではよくある現象だと思います。私なら、結果、話が盛り上がったならOKとしてしまします(笑)

コロナで演奏会が中止になってしまったをどう言うかですが、
Because of the covid, we had to cancel the concert which we had been working on for long.
あたりでいかがでしょうか? 文法的に合っているか自信はなくて申し訳ありませんが、意味は通じるかと思います。

  • 0

Na*****

No.0003

22/04/04 (월) 14:54

Ak*さま

そうです。チャットボックスに打ってくれました。
そこで翻訳機能を使ったところ、コロナ禍であなたを忙しくさせたことは何?と出てきたので、大変だったことかな、と解釈しました。
その後グーグル翻訳でやり直しても似た文だったので…
一応成り立っていたのでしょうか…

  • 0

Na*****

No.0004

22/04/04 (월) 14:58

Ka*さま

やはり脱線してたのでしょうか。
脱線したとしても盛り上がったならOKという考え方いいですね!初めてのことだったので不安になってしまいましたが良かったことにしようと思います笑

英文も教えていただきありがとうございます!
もっと勉強しなければですね。

  • 1

Ju*

No.0005

22/04/05 (화) 02:36

私は、「コロナ禍であなたを忙しくさせたものは何?」と解釈したのですが、違いますかね?
なので、「パーカッションの練習してた」は脱線してないように思いました。

  • 0

게시물이 제한되어 있습니다.

죄송하지만
네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는
글이 진행되어 해당 게시판에 글쓰기가 제한됩니다.