Yumeさん
2024/04/16 10:00
口八丁 を英語で教えて!
口が達者で話がうまいことを表現する時に「口八丁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・All talk and no action.
・He's all mouth and no trousers.
「口ばっかりで行動が伴わない」という意味の決まり文句です。「やるって言ってたのに、全然やってないじゃん!」という感じで、言うことは立派だけど実行しない人や状況に対して、呆れたり非難したりする時に使います。日本語の「口だけ番長」や「有言不実行」とほぼ同じニュアンスです。
He's a smooth talker, but he's all talk and no action.
彼は口八丁だけど、行動が伴わないんだ。
ちなみに、"He's all mouth and no trousers." は「口ばっかりで行動が伴わない人」を指すイギリス英語の面白い表現だよ。大きなことを言うけど、いざとなると何もできない、みたいな人っていますよね?まさにそんな「口だけ番長」や「有言不実行」な人について、呆れたり皮肉ったりする時に使えます。
Don't be fooled by his promises; he's all mouth and no trousers.
彼の約束に騙されないで。口先ばっかりで実行が伴わない人だから。
回答
・eloquent
・good talker
「口八丁」は「雄弁な、能弁な」のニュアンスで形容詞の「eloquent」で表すことが可能です。
(例文)
He is not only eloquent but also very efficient.
彼は口八丁なだけでなく手八丁という男だ。
構文は「~だけでなく~」の「not only 形容詞 but also 形容詞」の構文形式で表し、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[not only eloquent but also very efficient])で構成します。
同じ意味合いで「口八丁」を名詞句で「good talker」として"He's both a good talker and a good worker."としても「彼は口八丁なだけでなく手八丁という男だ」の意味になります。
関連する質問
- 手八丁口八丁 を英語で教えて! 胸突き八丁 を英語で教えて!
Japan