jyunko

jyunkoさん

2023/08/08 12:00

手八丁口八丁 を英語で教えて!

腕も口も達者な社員なので、「手八丁口八丁なやり手だ」と言いたいです。

0 220
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・He's a jack of all trades and a master of smooth-talking.
・He's a smooth operator who's good with his hands.

「彼は何でも屋で、口もうまい」という意味。器用で色々なことをこなせるけど、一番の得意技は口八丁手八丁で人を丸め込むこと、という感じです。褒め言葉にも、ちょっと皮肉を込めて「口先ばっかり達者なやつ」と言いたい時にも使えます。

He's a jack of all trades and a master of smooth-talking, so he can handle any client.
彼は手八丁口八丁のやり手だから、どんなクライアントでも対応できるよ。

ちなみにこのフレーズ、女性を口説くのが上手いプレイボーイ的な意味で使われることが多いです。人当たりが良くて手先も器用だから、女性の扱いも上手い…というニュアンスですね。褒め言葉のようで、ちょっと皮肉や警戒心を含んだりもします。

He's a smooth operator who's good with his hands, so he can handle both the clients and the technical work.
彼は手八丁口八丁のやり手なので、クライアント対応も技術的な作業も両方こなせます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 13:45

回答

・eloquent and skilled

「手八丁口八丁 」は形容詞句で「eloquent and skilled(雄弁で熟練した)」と表すことが可能です。たとえば"How do politicians become so eloquent and skilled at public speaking? "で「政治家はどうやって演説でそれほど手八丁口八丁になるのでしょうか?」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第二文型(主語[employee]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[eloquent and skilled worker])で構成します。

たとえば"That employee is an eloquent and skilled worker."とすれば「その社員は雄弁で熟練した働き手(=手八丁口八丁なやり手)です」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV220
シェア
ポスト