takumiさん
2024/04/16 10:00
金一封 を英語で教えて!
成人を迎えたので、「お祝いに親戚から金一封が届いた」と言いたいです。
回答
・a gift of money
金一封はa gift of moneyといいます。
reach + 《目的語》で届くという意味になります。前置詞は必要ないので注意しましょう。
例文)
A gift of money reached me from my relatives as a coming-of-age gift.
(お祝いに親戚から金一封が届いた。)
A gift of money was handed out as a special bonus.
(臨時ボーナスとして金一封が贈られた。)
I received a gift of money from my parents as a birthday gift.
(誕生日両親から金一封を貰った。)
特に賞金のことはcash award、cash prizeといいます。
例文)
The winner will receive a cash prize.
(優勝者には賞金が贈られます。)
回答
・money as a gift (gift of money)
「金一封」とはつまりお金の事ですのでmoneyを使います。
この場合はお祝いの金一封ですので、gift「贈り物」を使い、上記のように言います。
asは「〜としての」という意味で、money as a giftを直訳すると「贈り物としてのお金」となります。
もしくはgift of money「お金の贈り物」とも言う事ができます。
因みに「金一封」は大会等で勝ち得た「金一封」はmoney as a prize「賞金としてのお金」と言います。
何かサービスの報酬としての「金一封」はmonetary reward 「金銭的報酬」と言います。
もらう目的によって言い方が少し変わるので気をつけてください。
例文
I received money as a gift (gift of money) for Coming of Age celebration from my relatives.
「成人のお祝いに親戚から金一封が届いた(もらった)」
「届いた」は「もらう、受取る」と表現する方がナチュラルですのでreceiveを使います。
relativesは「親戚」という意味です。一人の親戚からもらった場合はrelative とします。
参考にしてみて下さい。
回答
・i got money which is a gift for my twentyth anniversary.
I got money which is a gift for my twentyth anniversary.
お祝いに親戚から金一封が届いた。
「I got money which is a gift for my twentyth anniversary」を直訳すると、「お祝いに親戚から金一封が届いた」となります。
「money which is a gift」が金一封を表現しています、このフレーズを選んだ理由としては、金一封を日常会話でも使えるフレーズで言うと、どの様なフレーズになるのかと考えた所、「money which is a gift」として「money」という単語を「which is a gift」という関係代名詞の形で修飾しました。
回答
・monetary gift
・gift of money
1. monetary gift
金一封は、monetary gift と訳すことができます。
例文は次のようになります。
I received monetary gifts from my relatives to celebrate my coming-of-age.
成人のお祝いに、親戚から金一封をもらった。
relatives:親戚 celebrate:祝う coming-of-age:成人
2. gift of money
monetary giftと同じ意味で使います。
例文
I received a gift of money from my grandmother to celebrate my college graduation.
大学の卒業祝いに、祖母から金一封をもらった。
college:大学 graduation:卒業
参考にしてみてくださいね。
回答
・congratulatory monetary gift
「金一封」は「ご祝儀」のニュアンスで「congratulatory monetary gift」と表すことが可能です。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞「since」の後に第二文型(主語[I]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[adult])で構成します。後半は第三文型(主語[I]+動詞[received]+目的語[congratulatory monetary gift])に副詞句(親戚から:from my relatives)と副詞的用法のto不定詞(お祝いに:to celebrate)を組み合わせて構成します。
たとえば"Since I became an adult, I received a congratulatory monetary gift from my relatives to celebrate.''とすれば「成人したので親戚からお祝いとしてご祝儀をもらいました」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 現金一括で購入 を英語で教えて!