Yoshikiさん
Yoshikiさん
脚線美 を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
友人はモデルなので、「脚線美にうっとりした」と言いたいです。
2024/04/17 15:14
回答
・shapely legs
・beautiful legs
「脚線美」は上記のように言うことができます。
1. shapely legs
直訳すると「均整の取れた脚」という意味です。shapely は人の身体や脚などが均整がとれているときに使われる形容詞です。ご質問では「脚線美」となっていますが,見とれているのはスラリと伸びた形のいい脚,ということでしょうからこの表現で適切と思います。
(例文)
I was fascinated with her shapely legs.
彼女の脚線美にうっとりしました。
・be fascinated with~ ~にうっとりする,~に引きつけられる(fascinated は形容詞)
2. beautiful legs
beautiful は「美しい」という形容詞で「美しい脚」とズバリ表現してもいいでしょう。
(例文)
I was captivated by her beautiful legs.
彼女の脚線美にうっとりしました。
・captivate~ ~を魅了する,~の心を奪う(動詞)
be captivated by~で「~に魅了される」という受動態の形になっています。つまり例文を直訳すると「私は彼女の脚線美に魅了されてしまいました。」ということになりますね。
参考になりますと幸いです。
Kyoko
2024/04/17 12:50
回答
・beautiful legs
・slender legs
脚線美は一般的に英語では"beautiful legs"や"slender legs"と表現されます。
例文
I was mesmerized by her beautiful legs.
脚線美にうっとりした
Her slender legs took my breath away.
脚線美にうっとりした
友人に向けた比較的カジュアルな言い方だと、
Her slender legs left me in awe.
脚線美にうっとりした
"left me"は「私を(ある状態に)させた」や「私に(ある感情を)もたらした」という意味です。
是非、参考にしてみて下さいね。
Natsumi.K7
2024/04/17 11:31
回答
・beauty of leg lines
「脚線美」は「beauty of leg lines」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[fascinated])に副詞句(友人の脚線美に:by the beauty of leg lines of my friend)と「friend」にかかる関係代名詞を使った修飾節(モデルである:who is a model)を組み合わせて構成します。
たとえば"I was fascinated by the beauty of leg lines of my friend who is a model."とすれば「モデルの友人の脚のラインの美しさ(=脚線美)に魅了されました」の意味になりニュアンスが通じます。
Hiro
2024/04/16 21:48
回答
・beauty of leg lines
・legs with a beautiful line
上記が「脚線美」の表現になります。
「綺麗な脚のライン」を英語にしていると考えるとよいです。
例文
I'm melted by her beauty of leg lines.
彼女の脚線美にうっとりした。
※melt:溶ける、溶けるようにメロメロになる
He is completely entranced with her legs with a beautiful line.
彼は完全に彼女の脚線美にうっとりしている。
※completely:完全に
entrance:うっとりする
With her beauty of leg lines, it’s not surprising that she were a model.
彼女の脚線美であれば、彼女がモデルなのは全く不思議ではない。
※it’s not surprising that~:~なのは全く驚かない、不思議ではない、~であって当然だ
yossiyyy