harashioさん
2024/03/07 10:00
獅子奮迅 を英語で教えて!
激しい勢いで物事に取り組むさまのことを言う時に「獅子奮迅」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・with the force of a lion
・with might and main
「ライオンのような力で」という意味。単なる力強さだけでなく、百獣の王ライオンが持つ「圧倒的なパワー」「猛烈な勢い」「勇敢さ」といったニュアンスを含みます。
スポーツで力強いプレーをしたり、困難な仕事に情熱的に立ち向かう時などに使える、比喩的な表現です。
He tackled the project with the force of a lion.
彼は獅子奮迅の勢いでそのプロジェクトに取り組んだ。
ちなみに、「with might and main」は「ありったけの力で」や「一生懸命に」という意味で、物理的な力だけでなく、精神的な努力にも使える便利な言葉です。ちょっと古風で物語っぽい響きがあるので、日常会話よりは文章で使うと表現に深みが出ますよ。
He worked with might and main to meet the deadline.
彼は締め切りに間に合わせるために獅子奮迅の働きをした。
回答
・fury of a raging lion
・furious efforts
1. 「獅子奮迅」は「獅子奮迅の勢」のニュアンスで「fury of a raging lion」と表すことが可能です。
The team won the game with his fury of a raging lion.
チームは彼の獅子奮迅の勢で試合に勝利した。
上記構文は第三文型(主語[team]+動詞[won]+目的語[game])に副詞句(彼の獅子奮迅の勢いで:with his fury of a raging lion)を組み合わせて構成します。副詞句には「~で」という意味の付帯状況の前置詞「with」を使います。
2. また「獅子奮迅」を「獅子奮迅の働き」のニュアンスで「furious efforts」とも表すこともできます。
Our latest results are the fruit of his furious efforts.
今回の成果はひとえに彼の獅子奮迅の働きの賜物でしょう。
上記は第二文型(主語[Our latest results]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fruit of his furious efforts])です。
Japan