yuuji hasegawa

yuuji hasegawaさん

2024/03/07 10:00

戦意発揚 を英語で教えて!

企業で社員の士気を高める活動を言う時に「戦意発揚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 460
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・To rally the troops.
・To boost morale.

「士気を高める」「みんなを元気づける」といったニュアンスです。チームのやる気が落ちている時や、大きな挑戦の前に「さあ、みんなで頑張ろうぜ!」と一体感を高めるために使います。スポーツの試合前や、仕事の正念場でリーダーが使うのにピッタリな表現です。

The CEO is holding a company-wide meeting to rally the troops before the big product launch.
最高経営責任者は、大型製品の発売を前に社員の士気を高めるため、全社的な会議を開きます。

ちなみに、「To boost morale.」は「みんなのやる気を上げるためだよ」「雰囲気を良くするためだよ」といったニュアンスで使えます。会社がピザを奢ってくれた時や、大変なプロジェクトの最中に上司が冗談を言った時など、チームを元気づけるちょっとした気遣いに対して「何のために?」と聞かれた時に使える便利な一言です。

We're holding a company-wide event to boost morale.
社員の士気を高めるために、全社的なイベントを開催します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 09:42

回答

・lifting of fighting spirit
・boosting morale

「戦意発揚」は「戦意高揚」のニュアンスで「lifting of fighting spirit」と表すことが可能です。また「士気高揚」の意味の「boosting morale」も使うことが可能です。
(例文)
In order to lift of fighting spirit, the excellences of Japan and Japanese people were taught.
戦意高揚のために日本及び日本民族の優秀さが説かれた。

上記構文は副詞句(In order to lift of fighting spirit)の後に受動態(主語[excellences of Japan and Japanese people]+be動詞+過去分詞[taught])が続いています。

役に立った
PV460
シェア
ポスト