Miyakeさん
2024/03/07 10:00
吹奏楽部 を英語で教えて!
職場で、同僚に「学生時代は吹奏楽部だったんだ」と言いたいです。
回答
・Concert band
・Marching band
Concert bandは、日本語の「吹奏楽団」とほぼ同じ意味です。木管・金管・打楽器で構成され、学校の吹奏楽部からプロの楽団まで幅広く使えます。
オーケストラとの違いを強調したい時や、マーチングバンドと区別して「座って演奏する楽団」というニュアンスを伝えたい時に便利です。「I was in a concert band in high school.(高校で吹奏楽部でした)」のように気軽に自己紹介で使えますよ!
I was in the concert band in high school.
高校生の時、吹奏楽部に所属していました。
ちなみに、マーチングバンドはただの吹奏楽団じゃなくて、歩きながら演奏やパフォーマンスをする集団のことだよ。パレードやスポーツの応援、イベントを華やかに盛り上げる時にぴったり!動きや旗を使った演技もあって、音楽とショーが一体になったエンタメなんだ。
I was in the marching band back in school.
学生時代はマーチングバンド部でした。
回答
・school band
I belonged to school band when I was in school.
学生時代は吹奏楽部だったんだ。
ポイント①
吹奏楽部は、school bandと訳すことができます。
直訳すると「学校の楽団」という意味になり、部活動としての吹奏楽という意味で表すことができます。
よく耳にするbrass band clubという表現ですが、brass bandは実際には金管楽器を主体にしている、金管バンドという意味になります。Brassに「金管楽器」という意味があるからです。ただし、brass band clubという表現でも意味は通じます。
Wind orchestraで「吹奏楽団」という意味になりますが、プロの団体で用いられることのほうが多く、学校の部活動で用いられることはあまりありません。
例文:
Would you like to join our school band?
我々の吹奏楽部に入りたいですか?
ポイント②
吹奏楽部だったということは、吹奏楽部に属していたということであり、英語ではbelonged toという表現を用います。
例文:
I belonged to tennis club when I was in junior high school.
私は中学校時代テニス部に属していました。
Japan