satomiさん
2024/03/07 10:00
法務局 を英語で教えて!
登記簿を獲りたい時で担当者に「法務局に行って」と言いたいです。
回答
・Legal Affairs Bureau
・Legal Affairs Office
・Ministry of Justice
Please go to the Legal Affairs Bureau to get the registry.
法務局に行って登記簿を獲ってきてください。
Legal Affairs Bureau(法務局)は、主に日本の法務省の管轄下にある組織で、不動産登記、商業・法人登記、人権擁護、国籍関連業務などを行います。例えば、不動産を購入した際の登記や会社設立の際の法人登記手続き、人権侵害に対する相談などで利用されます。法律に関する公的な手続きや問題解決が必要な場面で、その専門知識とサービスを提供する役割を果たします。
Please go to the Legal Affairs Office to get the registration certificate.
法務局に行って登記簿を獲ってください。
You need to go to the Ministry of Justice to get the registry.
登記簿を獲りたいなら法務局に行ってください。
「Legal Affairs Office」は、特定の組織や企業内の法務部を指すことが多く、日常会話では企業や組織内の法務関連業務に関連して使います。「Ministry of Justice」は、日本では「法務省」を指し、政府機関としての法務関連業務や司法制度全般に関する話題で使います。例えば、企業内の契約書の確認について話す場合は「Legal Affairs Office」を、法律改正や刑事政策について話す場合は「Ministry of Justice」を使います。
回答
・Legal Affairs Bureau
legal には、「法律の」、affairs には、「仕事」、bureau には「(政府機関等の)局」という意味があるので、直訳すると、「法律の仕事をする局」ということなので、「法務局」ということになります。
例)
Because I need a copy of the company register, please go to the Legal Affairs Bureau.
登記簿が必要なので、法務局に行って。
また、「地方法務局」のことをDistrict Legal Affairs Bureau という風に表現します。
affairs には様々な意味があり、「仕事」以外にも、「個人的な事柄、状況」といった意味もあります。