Umekoさん
2024/03/07 10:00
五穀豊穣 を英語で教えて!
地元のお祭りを紹介するときに「この祭りは五穀豊穣を願って行われました」と言いたいです。
回答
・A bountiful harvest
・A fruitful yield
・A bumper crop
This festival was held to pray for a bountiful harvest.
この祭りは五穀豊穣を願って行われました。
「A bountiful harvest」は、豊かな収穫や実り多い収穫を意味します。この表現は農業やガーデニングの成功を祝う場面でよく使われますが、比喩的にプロジェクトや努力の成果が大きい場合にも適用されます。例えば、企業の売上が非常に好調だった年や、学業やスポーツで多くの成果を得た時などに使えます。明るく前向きなニュアンスがあり、成功や達成感を強調する際に適しています。
This festival was held to pray for a fruitful yield of the five grains.
この祭りは五穀豊穣を願って行われました。
This festival was held to pray for a bumper crop.
この祭りは五穀豊穣を願って行われました。
A fruitful yield と a bumper crop はどちらも豊作を意味しますが、使われるシチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。A fruitful yield は一般的に良好な収穫を指し、日常会話やビジネスの文脈で広く使われます。例えば、プロジェクトの成功を表現する際にも使われることがあります。A bumper crop は特に異常に豊富な収穫を指し、農業関連の話題で使われることが多いです。例えば、天候が完璧だった年の作物を指す場合に使われます。
回答
・productiveness of grain
・huge harvest
1. 「grain」は、集合的に「穀物、穀類」を表す言葉で、「productiveness」は、「多産」という意味の名詞です。
This festival was held to pray for the productiveness of grain.
「この祭りは、五穀豊穣を願って行われました。」
*式典、儀式などが開催されるという場合は、「hold」という動詞が使われます。この動詞は不規則動詞で、「hold-held-held」と変化します。また、「~を願う」は、「pray for~」と表現されます。
2. また、「huge (大量の)」+「harvest (収穫)」で「五穀豊穣」を言い表すこともできます。
It is an event to pray for a huge harvest.
「これは、五穀豊穣を祈る行事です。」
*「行事」は「event」という単語で表現されます。