Yuta Hinoさん
2024/03/07 10:00
進退 を英語で教えて!
大事な仕事の時に「この仕事に自分の進退をかけます」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Dilemma
・Stuck between a rock and a hard place
・Caught in a catch-22.
In this job, I'm putting my career on the line.
この仕事に自分の進退をかけます。
「Dilemma(ディレンマ)」は、二つの相反する選択肢の間で決定を下すのが難しい状況を指します。どちらを選んでも何かしらの問題や不利益が生じるため、選択が困難です。例えば、キャリアアップのために転職を考えているが、現在の職場には愛着がある場合や、家族との時間を大切にしたいが仕事のプロジェクトも成功させたい場合などに使われます。日常生活からビジネスまで、さまざまなシチュエーションで使うことができます。
I feel like I'm stuck between a rock and a hard place—I need to put my job on the line for this project.
「私はまるで板挟みになったような気分です。このプロジェクトに自分の仕事をかける必要があります。」
I'm putting my career on the line with this job.
この仕事に自分の進退をかけます。
Stuck between a rock and a hard placeは、どちらの選択肢も困難で避けられない状況を指します。例えば、仕事を辞めたいが経済的に厳しい場合などに使います。一方、Caught in a catch-22は、矛盾したルールや条件のために解決策が見つからない状況を指します。例えば、経験がないと仕事が得られず、仕事がないと経験が得られない場合に使われます。前者は単純な選択の困難さ、後者は矛盾した状況の無理難題を強調します。
回答
・advance and retreat
・course of action
1. advance「前進、進退、進出、先進」と retreat「後退、退却、撤退」を組み合わせて進退の意味を表します。
I will bet my fate that advance and retreat on this job.
この仕事に進退の運命をかける
2. 「進退」の言い換えとして「去就」という語句があり、 decide on one's course of action「去就を決する、今後の方針を決める」という表現があります。
I will decide on my course of action depending on the results of this job.
この仕事の結果次第で私の今後の去就を決めるつもりです
また、進退に関わる表現で between the devil and the deep blue sea という文章があり、直訳は「悪魔と紺碧の海の狭間」となりますが、慣用句として「進退きわまった(進むも地獄退くも地獄)」という追い詰められた状態下を表す表現方法もあります。
Talk of business integration failed, my company's management was in the red;I am between the devil and the deep blue sea.
経営統合の話は失敗し、会社の経営は赤字。そう私の進退はきわまった
セミコロンの後は一般的には文章が続き、「そして」「または」と言った接続詞のような役割として使います。 integration は名詞で「統合、一体化」の意味です。
関連する質問
- 進退窮まる を英語で教えて!