hisatomi

hisatomiさん

2024/03/07 10:00

屋形船 を英語で教えて!

旅行の計画を立てるときに「ここの川で屋形船乗れるよ」と言いたいです。

0 99
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・riverboat
・houseboat
・Pleasure barge

You can take a riverboat cruise on this river.
ここの川で屋形船に乗れるよ。

「riverboat」は、川を航行する船のことで、特にアメリカのミシシッピ川や他の大河で使われる蒸気船を指します。この言葉は、19世紀のアメリカ南部の風景や文化を連想させ、歴史的なニュアンスとともにロマンチックな冒険、ギャンブル、旅行のイメージが含まれます。観光や文学、映画でよく用いられ、特にマーク・トウェインの作品などで有名です。現代では、観光地でのクルーズ船としても利用され、レトロな雰囲気を楽しむシチュエーションにぴったりです。

You can take a houseboat ride on this river.
ここの川で屋形船に乗れるよ。

You can take a pleasure barge on this river.
ここの川で屋形船乗れるよ。

HouseboatとPleasure bargeは、用途とニュアンスに違いがあります。Houseboatは、住むことができる船を指し、長期間滞在や生活の場として使われます。一方、Pleasure bargeは、主にレジャーやパーティーなどの娯楽目的で使用される船を指します。例えば、都会の河川でのイベントや静かな湖でのクルーズにはPleasure bargeが適しており、自然豊かな場所での長期滞在や生活にはHouseboatが選ばれます。日常会話では、用途に応じて使い分けられます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:05

回答

・houseboat
・yakatabune

「屋形船」は上記の表現が使われます。

1.「屋形船」は日本特有の屋根と座敷を備えた観光用の船のことです。
乗客は景色を見ながら食事や音楽を楽しめ、外国人観光客や日本人にも人気です。

英語では houseboat と表現します。
直訳は「家のような船」で、そのまま屋形船のイメージが出来る表現です。
→ It's a houseboat where passengers enjoy meals and banquets there.
屋形船とは乗客が食事や宴会を楽しめる船のことです。
passenger = 乗客
banquet = 宴会

2. また「屋形船」は平安時代から続く日本特有の物で、そのまま yakatabune と表現する場合もあります。
→ Yakatabune is Japanese houseboat where people can have banquets there.
屋形船は人々が宴会を行える日本特有の船のことです。

例文
The tour of a houseboat where you can eat and watch the fireworks is popular in summer.
夏は花火と見ながら食事が出来る屋形船のツアーが人気です。

There are many foreign tourists who want to try yakatabune.
屋形船に乗ってみたい外国人観光客は大勢います。

役に立った
PV99
シェア
ポスト