Issaさん
2024/03/07 10:00
無機質 を英語で教えて!
学校で、美術の先生に「無機質なデザインが好きです」と言いたいです。
回答
・Lifeless
・Soulless
・Emotionless
I like designs that have a lifeless quality to them.
無機質なデザインが好きです。
「Lifeless」は「生命のない」「活気のない」というニュアンスを持ちます。例えば、枯れた植物や無表情な顔、活気のない街並みなどに使われます。感情や活力が感じられない状態を表現する際に適しています。例えば、「彼の目はlifelessだった(彼の目は生気がなかった)」や、「その公園はlifelessだった(その公園は活気がなかった)」といった文脈で使われます。この言葉は物理的な物体だけでなく、感情や雰囲気にも適用できます。
I like soulless designs.
無機質なデザインが好きです。
I like designs that are emotionless.
無機質なデザインが好きです。
「Soulless」は、物事に情熱や活力が欠けている場合に使われます。例えば、「That building looks soulless」なら、建物に魅力や個性がないことを意味します。「Emotionless」は、人やその行動に感情が見られない場合に使われます。例えば、「He remained emotionless during the argument」なら、議論中に彼が感情を表さなかったことを示します。つまり、「soulless」は物や状況に対して、「emotionless」は人の感情に対して使われることが多いです。
回答
・simplicity
・inorganic
1. simplicity
無機質をそのまま英訳するとinorganicやlifelessになります。
inorganic は「生活機能がない、無生物の」、lifelessは「生気がない、死んだ」が直訳です。
しかし、質問の場合ですとおかしい表現になってしまいます。
実際のところ自分の伝えたいイメージで変わってきます。
もしそのイメージが「シンプル」という事であればsimplicity と表現した方が伝わります。
simplicity はsimple「シンプルな」の名詞です。
例文
I like the simplicity of this design.
「私はこのデザインの無機質(シンプルさ)が好きです。」
2. inorganic
先程述べたように伝えたいイメージによってはおかしな言葉になりますが、もし伝えたいイメージが、inorganic のニュアンスである「生命を感じないデザイン」でしたらこちらも使用可能です。
因みにlifelessは先程のべた直訳からすると、デザインにおける「無機質」のニュアンスとは違います。
例文
This inorganic picture making is the best.
「この無機質な絵作りは最高です。」
あくまで伝えたいイメージで変わる表現という事を念において下さい。