Ashlynさん
2024/03/07 10:00
拒絶 を英語で教えて!
移植手術をした時に「拒絶反応がでた」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Turn down
・Reject
・Pass up
The transplant was turned down by the body.
移植手術は体に拒絶されました。
「turn down」は「断る」や「拒絶する」を意味し、オファーや提案を受け入れない場合に使われます。例えば、仕事のオファーを断る時や、デートの誘いを拒否する時などに使用されます。また、ボリュームや温度を下げる意味でも使われます。例えば、音楽の音量を下げる場合に「Could you turn down the volume?」(音量を下げてくれますか?)と言います。文脈に応じて適切に使い分けることが重要です。
The transplant was rejected.
移植は拒絶されました。
The body passed up the transplanted organ.
体が移植された臓器を拒絶した。
Rejectは、何かを断固として拒否する場合に使われます。例えば、仕事のオファーや提案を明確に断る際に使用されます。一方、Pass upは、機会やオファーを見送る、つまり積極的に拒否するわけではないが、あえて選ばない場合に使います。たとえば、友人の誘いを「また今度」と言って断る場合などです。ニュアンスとしてはRejectの方が強く、Pass upはもう少し柔らかい印象を与える表現です。
回答
・rejection
・refusal
rejection
拒絶
rejection は「拒絶(反応)」や「拒否(反応)」などの意味を表す名詞ですが、「不合格」「不採用」などの意味でも使われます。
Unfortunately, after the transplant surgery, I got a rejection reaction.
(残念ながら、移植手術の後、拒絶反応がでた。)
※ transplant surgery(移植手術)
refusal も「拒絶」という意味を表す名詞ですが、rejection と比べて、柔らかいニュアンスの「拒絶」になります。
About this proposal, we have no option of refusal.
(今回の提案に関して、拒絶という選択肢はない。)