sioya

sioyaさん

sioyaさん

学区外 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

学校で、友人に「私は転校して学区外になった」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・Out of district
・Outside the school zone
・Beyond district boundaries

I transferred schools and now I'm out of district.
私は転校して、今は学区外になった。

「Out of district」は、特定の地域や管轄外の場所を指す表現です。多くの場合、学区外、選挙区外、または特定の行政区域外を示す際に使用されます。例えば、ある学校の学区外に住んでいる生徒や、特定の選挙区外に住んでいる有権者を指すときに使われます。ビジネスや行政文書などで、サービスの提供範囲外の場所を示す際にも利用されることがあります。状況に応じて、地域外の特定の制約や制限を強調する際に便利な表現です。

I transferred to a new school and now I'm outside the school zone.
私は転校して学区外になった。

I transferred to another school and now I'm beyond district boundaries.
私は転校して今は学区外になった。

Outside the school zoneは、特定の学校の周辺地域を指し、通常は交通ルールや安全対策についての文脈で使われます。例えば、「The speed limit is lower outside the school zone during school hours」などです。一方、Beyond district boundariesは、行政区や特定の地域を超えることを意味し、教育区や行政区域の違いに関する話題で使われます。例えば、「Students can attend schools beyond district boundaries if there are special programs available」などです。このように、前者は具体的な場所や制限を指し、後者はより広範な地域や管轄を超える意味合いがあります。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 10:48

回答

・out of the school district
・non-resident

1. 「school district」は、主にアメリカで使われる単語で、「学区、通学区域」を意味します。その区域の外(out of)で「学区外」と表現されます。

I transferred schools and moved out of the school district.
私は転校して学区外になった。
*「transfer」は「転校する」、「move out of ~」は「~から出る、引っ越す」という意味です。

2. 「non-resident」は、もともと「非居住」、「居住しない」という意味ですが、「pupil(生徒)」などと一緒に使うと、「学区外」という意味になります。

She is a non-resident pupil.
彼女は、学区外の生徒です。

0 61
役に立った
PV61
シェア
ツイート