kyoko

kyokoさん

2024/01/12 10:00

過密地 を英語で教えて!

田舎でのんびりと育ってきたので、「過密地では息苦しく感じると思う」と言いたいです。

0 85
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/20 00:00

回答

・Overcrowded
・Packed tightly
・Crammed in like sardines

I grew up in the countryside, so I think I would feel suffocated in an overcrowded place.
田舎でのんびりと育ってきたので、過密地では息苦しく感じると思う。

「Overcrowded」は、場所や空間が人や物で過剰に混雑している状態を指します。この言葉は、満員電車、観光地、イベント会場、学校の教室などでよく使われます。例えば、観光スポットが観光客で「overcrowded」な状態だと、快適に楽しむことが難しくなります。また、満員電車が「overcrowded」だと、通勤・通学がストレスフルになります。一般的に、快適さや効率が大幅に損なわれる状況で使われることが多いです。

I grew up in the countryside, so I think I would feel suffocated in a place packed tightly with people.
田舎でのんびりと育ってきたので、人がぎゅうぎゅうに詰まった場所では息苦しく感じると思います。

I grew up in the countryside, so I think I'd feel suffocated being crammed in like sardines in a crowded place.
田舎でのんびりと育ったので、過密地では息苦しく感じると思う。

「Packed tightly」は物や人が隙間なく詰め込まれている状況を幅広く表現し、フォーマルでもカジュアルでも使えます。例えば、「The books were packed tightly in the box.」というように使用します。一方、「Crammed in like sardines」は人が狭い空間に詰め込まれている状況を強調するカジュアルな表現です。「The subway was so crowded, we were crammed in like sardines.」のように使います。後者は特に不快感や混雑を強調する際に使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 16:34

回答

・congested area

「過密地」を英語で表現すると congested area となります。congested とは「混雑した」という意味の表現になります。

例文
I think it would feel suffocating in congested areas.
過密地では息苦しく感じると思う。
※ suffocate とは「(物理的・精神的に)息苦しく感じる」ことを意味します。

I don't like congested areas.
私は過密地が好きではない。
※ don't like で「好きではない」という意味になります。

ちなみに、「不快な」や「落ち着かない」と表現をする場合は uncomfortable と表現するとよいでしょう。

例文
It's uncomfortable to live in here.
ここに住むのは不快です。

役に立った
PV85
シェア
ポスト