T Ueno

T Uenoさん

2023/10/10 10:00

蒙古斑 を英語で教えて!

皮膚にアザのようなものがある時に「蒙古斑がある」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 330
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・Mongolian spot
・Slate gray nevus

「蒙古斑(もうこはん)」のことだね!赤ちゃんのお尻や背中にある青あざみたいなもので、多くの日本人に見られるごく自然なものだよ。

病気やケガじゃなく、成長と共に消えるから心配無用。「うちの子にもあるよ!」「赤ちゃんの印だね」みたいに、親しみや愛情を込めて使われることが多いよ。

It looks like a bruise, but it's just a Mongolian spot.
それはアザのように見えますが、ただの蒙古斑です。

ちなみに、Slate gray nevusは「蒙古斑」のことだよ。赤ちゃんのお尻や背中に見られる青っぽいあざで、成長とともに自然に消えることがほとんど。肌の深いところにメラニン色素があるために青みがかって見えるんだ。医学的な呼び方だけど、要は多くの赤ちゃんにある、あの青いあざのことなんだ。

Oh, that's just a slate gray nevus, it's a common type of birthmark.
あ、それはただの蒙古斑で、よくあるアザの一種ですよ。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/10 16:45

回答

・Mongolian spot
・Mongolian blue spot(s)

Mongolian spot(s)
Mongolian blue spot(s)

これらは両方蒙古斑のことを指します。

アジアに多く流通する蒙古斑ですが、多くの人がこれについて知らないために、友達(アメリカで子育て中)は虐待の可能性を疑われたこともあるそうです!

I have had a Mongolian spot since I was born.
私は生まれたときから蒙古斑がある。

Everyone in my family has Mongolian blue spots on their skin.
私の家族は皆、肌に蒙古斑がある。

といったように自分たちが備えているという表現や、

There is a Mongolian spot on my skin.
私の肌には蒙古斑がある。

There is / There are 〜 構文を利用して蒙古斑を指して紹介するという方法も、聞き手に伝わりやすい表現です。

役に立った
PV330
シェア
ポスト