Rino

Rinoさん

2023/10/10 10:00

一揆 を英語で教えて!

あまりにも増税ばかりする日本の首相を見て、「今こそ国民の一揆を見せる時ぞ!」と言いたいです。

0 251
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・A peasant uprising
・A popular revolt

「A peasant uprising」は、歴史上の「農民一揆」や「農民反乱」を指す言葉です。圧政に苦しむ人々が支配者に反旗をひるがえす、大規模でちょっと物騒なイメージですね。

現代では、比喩的に使うと面白いです。例えば、会社の理不尽なルールに社員たちが一斉に反発するような状況を「まるで農民一揆だ!」と冗談っぽく表現できます。

With all these tax hikes, it's time for a peasant uprising!
これだけ増税が続くと、そろそろ一揆でも起こさないとね!

ちなみに、「a popular revolt」は、民衆が支配者や政府に対して「もう我慢できない!」と一斉に立ち上がるような反乱のことです。武力を使うこともあれば、大規模なデモやストライキの形をとることも。歴史的な話だけでなく、政治や社会への不満が爆発した状況を説明する時に使えますよ。

With the Prime Minister raising taxes again and again, it's about time for a popular revolt.
度重なる首相の増税を見て、今こそ国民の一揆が必要な時だ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 16:34

回答

・uprising

「一揆」は「反乱」のニュアンスで可算名詞の「uprising」で表すことが可能です。たとえば "The citizens staged an uprising against the oppressive government."で「市民たちは抑圧的な政府に対して反乱を起こしました」の様に使う事ができます。

構文は、第二文型(主語[now]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[time])に形容詞的用法のto不定詞(to show an uprising of the people:国民の一揆を示す)を組み合わせて構成します。

たとえば"Now is the time to show an uprising of the people!"とすれば「今こそ国民の一揆を示す時だ!」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV251
シェア
ポスト