jimi

jimiさん

jimiさん

毒蛇 を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

子どもが草むらにサンダルで入っていこうとしたので、「毒蛇がいるかもよ」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Venomous snake
・Poisonous snake
・Viper

Be careful, there might be venomous snakes in the brush if you go in there with sandals.
気をつけて、サンダルでそこに入ると草むらに毒蛇がいるかもしれないよ。

「Venomous snake」は「毒蛇」という意味で、毒を持つ蛇全般を指します。その毒で獲物を殺したり、自己防衛に利用します。特に危険な種類の蛇を指すことが多く、例えば、コブラやマムシなどが該当します。自然や動物に関する話題、または危険性や警戒心を喚起する表現として使われます。また、比喩的に人や物事の危険性、悪意を表す際にも使用されることがあります。

Be careful, there might be a poisonous snake in the bushes.
「気をつけて、草むらには毒蛇がいるかもよ。」

Be careful, there might be vipers in the grass.
「注意して、草むらには毒蛇がいるかもしれないからよ。」

Poisonous snakeは毒蛇全般を指す一方で、viperは特定の毒蛇の種類を指します。つまり、viperはpoisonous snakeの一部であるという関係です。具体的なシチュエーションとしては、特定の毒蛇(バイパー)が関与する場合にはviperを、毒蛇全般が話題になる場合にはpoisonous snakeを使用します。また、viperは専門的な語彙であるため、一般的な会話ではあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/11 15:07

回答

・poisonous snake
・poisonous serpent

poisonous snake
毒蛇

poisonous は「毒のある」「有毒な」という意味を表す形容詞ですが、比喩的な意味での「毒々しい」「悪意のある」というような意味で使われることもあります。また、snake は「蛇」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「嫌な奴」というような意味を表現します。

Please don't go in sandals. There could be poisonous snakes.
(サンダルで行くのはやめなさい。毒蛇がいるかも

poisonous serpent
毒蛇

serpent も「蛇」という意味を表す名詞ですが、こちらの場合、「大蛇」というような「大きな蛇」というニュアンスがあります。

This picture of a poisonous serpent is my favorite.
(この毒蛇の絵が私のお気に入りだ。)

0 102
役に立った
PV102
シェア
ツイート