Namiさん
2023/08/28 11:00
贔屓目 を英語で教えて!
贔屓した好意的な見方をする時に「贔屓目で見る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Favoritism
・Bias
・Rose-colored glasses
I see him through rose-colored glasses.
「私は彼を贔屓目で見ている。」
「Favoritism」は英語で「贔屓」や「えこひいき」を意味します。一部の人々やグループに対して優遇や特別扱いをすることを指す言葉で、公平性が求められる場面でよく使われます。例えば、職場での昇進や評価、スポーツチームでの出場機会など、公正な判断が必要な状況で一部の人々を優遇することを指します。この言葉は否定的なニュアンスを含んでおり、不公平な状況を非難する際に使われます。
She always looks at him through rose-colored glasses.
彼女はいつも彼を贔屓目で見ている。
You always see the world through rose-colored glasses, don't you?
君はいつもバラ色のメガネをかけて世界を見ているんだね。
Biasは、主観的な意見や先入観を指す言葉で、誰かが公平さを欠いているときや、特定の人やグループに対して肯定的または否定的な見方をしているときに使います。一方、Rose-colored glassesは、現実よりも物事をより良く見る傾向を指す表現で、常にポジティブな視点で物事を見る人に使われます。したがって、ネガティブな状況でもポジティブな面を見つける人に対して使います。
回答
・1.Favorable view
・2.Through rose-colored glasses
1.Favorable view
「好意的な見方をする」という意味でよく使われます。
例文:
"I have a favorable view of him because he helped me a lot."
彼がたくさん助けてくれたから、私は彼に贔屓目で見ている。
2.Through rose-colored glasses
この表現は、「事物をよりポジティブまたは楽観的に見る」という意味です。
例文:
"She always sees the world through rose-colored glasses."
彼女はいつも世界を贔屓目で見ている。
※どちらも「贔屓目で見る」というニュアンスを表現する言葉ですが、状況によって使い分けがあります。"Favorable view"は一般的によく使われる表現ですが、"Through rose-colored glasses"はもう少し詩的な、または楽観的な状況で使われます。
関連する質問
- 贔屓する を英語で教えて!