michiruさん
2023/08/28 11:00
満身創痍 を英語で教えて!
非常に疲れたので、「満身創痍の思いだ」と言いたいです。
回答
・Battered and bruised
・Black and blue all over
・Covered in cuts and scrapes.
I feel battered and bruised after such a long day.
長い一日の後で、私は満身創痍の思いだ。
「Battered and bruised」は直訳すると「打撲傷と青あざで傷ついた」となり、物理的な傷つきを表す言葉ですが、比喩的にも使われます。困難な状況や過酷な経験を通じて精神的に傷ついた状態を表現する際にも使われます。例えば、厳しい交渉を経た後の状態や、激しい競争に参加した後の感じを表すのに適しています。
I'm feeling black and blue all over after all that work.
その仕事の後で、私は全身がくたくたに疲れています。
I feel like I'm covered in cuts and scrapes, I'm so exhausted.
私は疲れ果てているため、まるで満身創痍のような感じがします。
Black and blue all overは主に打撲傷やあざを指す表現で、身体全体が強い衝撃を受けた状況を想像させます。一方、「Covered in cuts and scrapes」は、身体全体が切り傷や擦り傷で覆われている状態を表します。これは、何かにぶつかったり、転倒したりした結果としてよく使われます。どちらの表現も、肉体的な痛みや傷害を強調するために使われますが、具体的な傷の種類と程度によって使い分けられます。
回答
・1.Battered and Bruised
・2.Covered in Wounds
1.Battered and Bruised
「満身創痍」「ボロボロで傷ついた」
例文
The boxer emerged from the ring battered and bruised but victorious.
ボクサーはリングから出てきた時、傷だらけでしたが、勝者でした。
以下少しニュアンスを変えた表現です。
2.Covered in Wounds
「傷だらけ」傷の数や範囲により焦点を当てたニュアンスの表現です。
例文
After the intense battle, the soldier was covered in wounds and bruises.
激しい戦闘の後、兵士は傷だらけでした。
関連する質問
- 満身創痍 を英語で教えて!