yoppiさん
2023/07/25 10:00
満身創痍 を英語で教えて!
仕事や運動などを頑張りすぎて身体がボロボロな状態の時に「満身創痍」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beaten to a pulp
・Beaten to a melting ice cream
「満身創痍」は、“beaten to a pulp”「=ドロドロになるまで疲れ果てる」という表現がぴったりです!
“beaten to”「=疲れ果てる、打ち負かされる」
“pulp”「=ドロドロしたもの」
“I have worked so hard for this project this week.I am beaten to a pulp then.”
今週はこのプロジェクトのためにかなり頑張って働いたよ。てことで満身創痍です。
“He looks like he has been beaten to a pulp today.”
彼は今日満身創痍みたいだね。
また、ひねりを加えてpulpの部分を“melting ice cream”「=溶けているアイスクリーム」にするとドロドロしている情景や夏という背景などが伝わって面白いです!
“After the game, the players are beaten to a melting ice cream.”
試合後、選手たちは溶けてるアイスクリームのように満身創痍だ。
回答
・Battered and bruised.
・Beaten to a pulp.
I pushed myself too hard at the gym yesterday, and now I'm completely battered and bruised.
「昨日、ジムで自分を無理しすぎて、今は完全にボロボロだよ。」
「Battered and bruised」は、身体的な傷や打撲を受けた状態を表現する言葉です。主に暴力や事故による傷や打撲を指し、身体的なダメージや痛みを強調します。また、心理的な傷や疲労、困難な状況にも使用されることがあります。この表現は、身体的なダメージや苦痛を伴う状態を強調する際に使われます。
After working out for hours at the gym, I was beaten to a pulp and could barely move.
ジムで何時間もトレーニングをした後、満身創痍でぐったりして動けなかった。
「Battered and bruised.」は、日常生活で体力的に疲れ果てた状態を表現する際に使われます。例えば、スポーツや運動後の疲労感や、長時間の仕事や勉強による疲弊感を表現するときに使います。
「Beaten to a pulp.」は、非常に激しい攻撃や暴力によって完全に打ちのめされた状態を表現する際に使われます。例えば、格闘技の試合で完敗したり、過酷な状況や困難に直面して心身ともに疲弊した状態を表現するときに使います。
関連する質問
- 満身創痍 を英語で教えて!