Tomoeさん
2023/08/28 11:00
欲望 を英語で教えて!
欲しがる心がとても多い人に使う「欲望のかたまり」は英語でなんというのですか?
回答
・Desire
・Craving
・Longing
You're a bundle of desires.
あなたは欲望のかたまりね。
「Desire」は、特に強く何かを求める、望むという意味を持つ英語の単語です。欲望、願望、欲求などのニュアンスを含むため、人が何かを強く望んでいることを表現する際に使われます。例えば、仕事での昇進や成功、より良い生活条件、特定の人物との関係など、達成したい目標や望みを示す際に「I have a desire to...」などと使います。ただし、時として性的な欲望を指す言葉としても使われるため、文脈によっては注意が必要です。
He is a bundle of cravings.
彼は欲望のかたまりです。
He is a bundle of longing.
彼は欲望のかたまりです。
Cravingは通常、食べ物や飲み物に対する強い欲求を指す際に使われます。例えば、「I'm craving for chocolate」はチョコレートが非常に食べたいという意味です。一方、「longing」は物理的なものだけでなく、抽象的なものに対する深い願望や欲求を指すときに使われます。例えば、故郷に対する「longing」や、愛する人に対する「longing」のように、感情的な欲求や願望を表現するのに使用されます。
回答
・A bundle of desires
・A mass of desires
A bundle of desires
直訳すると「欲望の束」です。"A bundle of" は、「〜の束、包み」という意味で、物事が一緒にまとまっている状態の時に使われます。"desire"は「欲望、望み」です。
例文
She's always shopping for the latest gadgets; she's like a bundle of desires.
彼女は常に最新のガジェットを買っています。彼女はまるで欲望のかたまりのようです。
A mass of desires
"A mass of desires"も同じように「欲望の塊」という意味です。"a mass of~"は「~のかたまり」です。
例文
He can't resist trying new foods; he's a real mass of desires.
彼は新しい食べ物を試さずにはいられません。彼は本当に欲望のかたまりです。