tatsuyaさん
2023/08/28 10:00
慰安会 を英語で教えて!
一大プロジェクトが終了したので、「今度、慰安会を開催します」と言いたいです。
回答
・Comfort party
・Recreation meeting
・Morale Boosting Gathering
We're going to host a comfort party to celebrate the completion of our major project.
我々の大プロジェクトの完成を祝って、今度慰安会を開催します。
「Comfort party」の直訳は「慰めのパーティ」ですが、日本の一般的な会話の中で使用されるフレーズではありません。特定のシチュエーションやニュアンスが決まっているわけではなく、その文脈により解釈が変わります。例えば、誰かが困難な状況を乗り越えた後に開かれるパーティや、悲しい出来事後に人々が慰め合うための集まりなどを指す場合があります。しかし、その使用は非常に限定的で、日常的な会話や一般的な文書で見かけることは少ないでしょう。
We will be holding a recreation meeting to celebrate the completion of our big project.
大きなプロジェクトが完了したことを祝うために、今度、慰安会を開催します。
We're organizing a morale boosting gathering to celebrate the completion of our big project.
大きなプロジェクトが終了したのを祝って、今度、慰安会を開催します。
Recreation meetingは、主に楽しみやリラクゼーションを目的とした集まりやミーティングを指す一方、Morale Boosting Gatheringは、主に参加者の士気やモチベーションを向上させる目的で開催される集まりを指します。例えば、会社がチームビルディングのためにピクニックを企画する場合、それはRecreation meetingとなります。一方、売上目標を達成した後のパーティーや、新プロジェクトの始まりを祝う集まりなどはMorale Boosting Gatheringとなります。
回答
・comfort party
「慰安会」は様々な言い方ができそうですが、"comfort party"を紹介します。
comfort ... " a pleasant feeling of being relaxed and free from pain"(辛いことから解放され、リラックスした心地よさ)
*Cambridge Dictionaryより引用
一大プロジェクトから解放されるといった気持ちがこの表現では表せると思います。
We're throwing a comfort party next week to celebrate our hard work.
(来週、私たちの頑張りを祝して慰安会を開催します。)
*throw a party 「パーティーを開催する」
(例)Coming up with the idea to throw a killer office party is way more difficult than finishing our previous project.
(素晴らしい職場の打ち上げを開催する方が、プロジェクトを終わらせるよりも断然むずい。)