Scarletさん
2023/08/28 10:00
保釈 を英語で教えて!
家で、友人に「あの有名人は保釈されましたか?」と言いたいです。
回答
・Bail
・Release on bail
・Bond release
Did that celebrity make bail?
「あの有名人は保釈されましたか?」
「Bail」は英語で、主に「保釈」を意味します。逮捕された人が裁判が始まる前に一時的に自由を得るために支払う保証金のことを指します。また、スラングとしては「急に立ち去る」「逃げる」などの意味もあります。例えばパーティーなどの場で突然帰る時に「I have to bail」(僕、帰らなきゃ)と使われます。使えるシチュエーションは正式な法律の文脈や、カジュアルな会話の中で急に立ち去ることを表す際などです。
Has that celebrity been released on bail?
「あの有名人は保釈されましたか?」
Did that celebrity get a bond release?
「あの有名人は保釈されましたか?」
Release on bailとBond releaseは、法的な文脈で使われるフレーズで、逮捕者が裁判までの期間、自由に過ごすことができるようになるプロセスを指します。Release on bailは一般的に人が逮捕された後、金銭的保証を提供することで一時的に釈放される状況を指します。一方、Bond releaseは特定の種類の保釈金(ボンド)が支払われた後に逮捕者が釈放される状況を指します。これらのフレーズは、具体的な状況や法律の文脈により使い分けられます。
回答
・bail
・bailment
「保釈」は英語では、上記のように表現することができます。
By the way, was that celebrity bailed?
(そういえば、あの有名人は保釈されましたか?)
※by the way(そういえば、ちなみに、ところで、など)
I looked into the regulations regarding bailment.
(保釈に関する規約について調べました。)
※look into(調べる、点検する、など)
※ちなみに bail を使ったスラングで bail out と言うと「(金銭的に)助ける」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 保釈 を英語で教えて! 保釈金 を英語で教えて!