yuuji hasegawa

yuuji hasegawaさん

2023/07/24 10:00

保釈 を英語で教えて!

被告人は無実を訴えているため、弁護側は「保釈請求します」と言いたいです。

0 139
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・Bail
・Release on bail
・Release on recognizance

The defendant is pleading not guilty, so we request bail.
「被告人は無実を訴えているため、私たちは保釈を請求します。」

「Bail」は主に二つの意味があります。一つは法律用語で、逮捕者が裁判までの期間、一時的に釈放されるために支払う保証金のことを指します。もう一つは、一般的な会話でよく使われ、「逃げる」「去る」「撤退する」などの意味があります。たとえば、友人との約束をキャンセルする場合や、困難な状況から逃れる時に使われます。

The defendant pleads not guilty, hence we request a release on bail.
「被告人は無実を訴えているため、私たちは保釈を請求します。」

We are petitioning for release on recognizance, as the defendant maintains their innocence.
「被告人は無実を訴えているため、私たちは保釈を請求します。」

Release on bailは、裁判所が犯罪容疑者を保釈することを意味します。これは、裁判が始まるまで犯罪容疑者が刑務所に留まる必要がないことを示しますが、一定の金額(保釈金)を支払うことが条件です。

一方、Release on recognizanceは、犯罪容疑者が裁判所に対して約束書(自己認証)を提出し、裁判の日まで法律を守り、裁判に出席すると約束することで、保釈金なしで釈放されることを意味します。

したがって、これらのフレーズは主に法律や犯罪に関連する状況で使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 17:33

回答

・bail

「保釈」は英語では bail と表現することができます。

Since the defendant claims his innocence, for now we will make a request for his bail.
(被告人は無実を訴えていますので、とりあえず、保釈請求します。)
※ defendant(被告人)

For that you have to pay bail money.
(その為には保釈金を支払う必要があります。)

※ちなみに bail はスラングで「逃げ出す」というような意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV139
シェア
ポスト