Belleさん
2023/08/28 10:00
蛇行 を英語で教えて!
川の形を説明する時に使う「川が蛇行している」は英語でなんというのですか?
回答
・Serpentine
・Meandering
・Winding
The river is serpentine.
川が蛇行している。
「Serpentine」は形容詞で、「蛇のような」という意味があります。直訳すれば「蛇行する」や「曲がりくねる」という意味になり、川の流れや道路などが曲がりくねって進む様子を指す表現として使われます。また、抽象的には「うまく回りくねって進む」や「巧妙に動く」などの意味合いで使うこともあります。例えば、議論や交渉などで相手を巧みに誘導したり、複雑な状況をうまく切り抜ける様子を表すときなどに用いられます。
He was just meandering through the park, enjoying the beautiful day.
「彼はただ公園をぶらぶらと歩き回り、美しい一日を楽しんでいました。」
The river is winding.
その川は蛇行しています。
MeanderingとWindingは両方とも曲がりくねった道や川を表すが、ニュアンスが異なります。Windingは形状を表す一方、Meanderingは目的地に到達するまでの過程が予想外や予定外の方法で進行することを指します。例えば、山道はwindingであり、無目的に歩くことはmeanderingと言えます。また、meanderingにはぼんやりとした、または無目的な意味合いも含まれます。
回答
・meander
・wind
「蛇行」は英語では meander や wind などで表現することができます。
The river is meandering from here on, so be careful please.
(この先は、川が蛇行しているので気をつけてください。)
This road is narrow and winding, so I think it's dangerous.
(この道は細い上に蛇行しているから、危ないと思う。)
※ちなみに wind を使ったスラングで wind up と言うと「(〜になって)終わる」というような意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 蛇行運転 を英語で教えて! 蛇行運転 を英語で教えて!