HIROKI

HIROKIさん

2023/08/28 10:00

教鞭を執る を英語で教えて!

生徒や学生を教師として教える時に「教鞭を執る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 222
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 00:00

回答

・Take up the teaching baton.
・Take on the teaching role.
・Step into the teacher's shoes.

After Mrs. Brown retires, Mr. Smith will take up the teaching baton.
ブラウン先生が退職した後、スミス先生が教鞭を執ります。

「Take up the teaching baton」とは、教える役割を引き継ぐことを指す表現です。リレーレースでバトンを次のランナーに渡すように、教育の役割を前任者から新任者へ引き継ぐことをイメージしています。このフレーズは、学校の教師や教授が交代する時、あるいはある主題やスキルを教える役割が新たな人物に移るときなどに使われます。

I guess it's time for me to take on the teaching role and show you how it's done.
私が教師の役割を引き受けて、どうやってそれをするのか見せる時間が来たようだね。

In this situation, you need to step into the teacher's shoes and guide the students properly.
この状況では、あなたは教師の立場になって生徒を適切に指導する必要があります。

「Take on the teaching role」は、一時的にまたは特定の状況下で教師の役割を引き受けることを意味します。一方、「Step into the teacher's shoes」は、教師の視点や立場を理解することを強調します。前者は実際の行動や役割の変更を指し、後者はより感情的、理解のレベルでの変化を指します。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 14:27

回答

・teach

「教鞭を執る」は英語のteachを使います。

「教鞭を執る」という日本語だけを見ると、一見難しく感じますが、「教える」という意味なのでシンプルにteachで通じます。

例文)

A) What do you do for a living?
お仕事は何をなされていますか?

B) I teach at university.
大学で教鞭を執っています。

解説)
どこで教鞭を取っているのかをきちんと語尾に入れましょう。「高校」であれば、at high school、「東京大学」であれば、Tokyo Universityなどです。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV222
シェア
ポスト