kyoka

kyokaさん

kyokaさん

売掛金 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

つけ払いで商品を販売したので、「売掛金につけといて」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/19 00:00

回答

・Accounts receivable
・Outstanding receivables
・Trade receivables

Please put it on accounts receivable, we sold the goods on credit.
「売掛金につけてください、商品はつけ払いで販売しました。」

「Accounts receivable(売掛金)」は、会計上、企業が商品やサービスを提供した後でまだ受け取っていない支払いのことを指します。顧客からの未収金が該当し、企業の資産の一部を形成します。主に、企業が自社の財務状況を管理したり、財務報告を作成する際に用いる用語です。また、売掛金の管理は企業のキャッシュフローを維持する上で重要であり、適切な売掛金管理がなされていないと企業の経営に影響を及ぼす可能性があります。

Our company currently has a considerable amount of outstanding receivables that we need to collect.
「現在、当社には回収が必要なかなりの額の未収入金があります。」

Please record this sale as trade receivables since we sold the products on credit.
「つけ払いで商品を販売したので、この売上を売掛金として記録してください。」

Outstanding receivablesは未払いの債権を指し、顧客がまだ支払っていない金額を指します。一方、Trade receivablesは一般的なビジネス取引から生じる債権を指します。通常、商品やサービスを提供した後の顧客からの支払いを指します。これらの用語は主に会計やビジネスの文脈で使われ、日常的な会話ではあまり使われません。ただし、使い分けるとすれば、未払いの債権に対してOutstanding receivables、通常のビジネス取引からの債権に対してTrade receivablesを使用します。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 07:50

回答

・(1) accounts receivable
・(2) sales by credit

(1) accounts receivableは英文簿記で使われる勘定科目で「受け取ることのできる掛取引」という意味です。

Accounts receivable are classified as assets on the balance sheet.
<売掛金は貸借対照表上で資産に分類される。>

(2) sales by credit は「つけによる売り」、「信用による販売」という意味です。「信用で(by credit)+販売する(Sale)」のように動詞としての使い方もできます。
The company sold the product by credit
<その会社は製品を信用売りした。>

(1) accounts receivableが会計用語であるのに対し、(2) sales by credit は個人の取引も含めて様々な場面で使えます。

0 379
役に立った
PV379
シェア
ツイート