Yoshito

Yoshitoさん

2023/08/28 10:00

再審 を英語で教えて!

冤罪なので、「再審を要求する」と言いたいです。

0 268
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Retrial
・Re-examination
・Appeal for Review

I demand a retrial as I've been wrongly accused.
間違った告発を受けたので、再審を要求します。

Retrialは英語で「再審」を意味します。主に裁判における用語で、一度終わった裁判を新たな証拠や事実が明らかになった場合などに再度審理することを指します。また、一般的には失敗や不成功の後に、同じことを再度試みるという意味合いでも使われます。例えば、試験の再受験やプロジェクトの再実行などのシチュエーションでも用いられます。

Professor, considering my low grade, I would like to request a re-examination.
「教授、私の低い成績を考えると、再試験をお願いしたいと思います。」

I demand an appeal for review as I've been wrongfully convicted.
私は冤罪であるため、再審を要求します。

Re-examinationは再検討や再評価を意味し、テストや評価の結果について誤りがあったと思われる場合や、新たな情報や視点が発生した際に使用されます。一方、Appeal for Reviewは公式の決定に対する再考を求めるために使用されます。これは、法的な状況や公式の決定に不満を持っている場合に使われます。ニュアンスとしては、Appeal for Reviewの方がより公式でフォーマルな印象を持ち、Re-examinationはより一般的で日常的な用途に使われます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 23:45

回答

・retrial
・new trial

1.retraial
「再審」を意味する単語です。法律用語としても使われており、一般的に使われている表現です。

例文
I file retrial of my case because I'm falsely accused.
冤罪なので再審を要求します。

2. new trial
“retrial”の同義語です。直訳すると「新しい裁判」になり、そのニュアンスから「再審」という意味になります。

例文
New trial will be held on October 30th.
再審は10月30日に行われる。

※ちなみに“reopening of a case”や“reopening of proceedings”のように“reopening”を用いて「再審」を表現する事もできます。

役に立った
PV268
シェア
ポスト