akihisa

akihisaさん

2023/08/08 12:00

席上 を英語で教えて!

友人に依頼したいので、「来月の席上でのスピーチをお願いします」と言いたいです。

0 132
nkousuke2001

nkousuke2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 13:58

回答

・give a speech at the event next month

"I would like you to give a speech at the event next month."
「来月の席上でのスピーチをお願いします」

まず「席上」という日本語ですが、辞書を引くと
会合の場、宴会の席 などシチュエーションが少し異なるので、もしシチュエーションが分からなければ
「at the event」とどっちにもとれる表現が好ましいかと思います。
会合の場であれば「at the meeting」
宴会の席であれば「at the table」 などと使い分けが出来ればgoodですね!

また「スピーチをする」に関してですが、これは
「give a speech」もしくは「make a speech」どちらでも構いません。
厳密にいうと「make a speech」の方が「演説をする」という響きがあるのでフォーマルな場面に適しているという違いがありますが、どちらも「スピーチをする」の訳に当てはめることが出来ます。

shichu_1710

shichu_1710さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 09:18

回答

・give a speech at the meeting

「来月の席上でのスピーチをお願いします」

Could you give a speech at the meeting next month?
・meeting
・conference
・gathering
・assembly
席上は会合、会議を意味します。
上の4つはすべて会合、会議を表現します。
assemblyはやや格式ばった言い方なので、meetingやconfarenceを使うことが多いです。

上の言い方は、会議や会合など重要な席でのスピーチをお願いするときに使えます。

もし、結婚式パーティなどの席でのスピーチをフランクにお願いするなら、
・Please give me a few word at my wedding party next month?
来月の結婚式で一言お願いできませんか?

役に立った
PV132
シェア
ポスト