yamaさん
2020/02/13 00:00
後任 を英語で教えて!
転勤するので後任に引継ぎをしないといけない時に使う「後任」は英語でなんというのですか?
回答
・Successor
・Newly-appointed replacement
I need to hand over my duties to my successor since I'm going to be transferred.
私は転勤するので、後任に仕事を引き継がなければなりません。
「Successor」は、一般的に「後継者」や「相続人」を意味する英語の単語です。これはビジネスの世界でよく用いられ、会社のCEOやリーダーの後任となる人物を指すことが多いです。また、所有物や特定の役職、あるいは throne(王位)などを引き継ぐ人物を指すこともあります。例えば、「彼は父親のビジネスの後継者だ」や「彼女は王位の後継者だ」という具体的な文脈で使用されます。
I need to hand over my duties to the newly-appointed replacement before I transfer.
転勤する前に後任の新任者に私の職務を引き継がなければならない。
"Successor"は、故人または退職者の後任者を指し、特定の地位や役職に引き継ぐ人物を指す場合が多いです。例えば、CEOが退職した後の新しいCEOはその"successor"となります。
一方、"newly-appointed replacement"は、一時的なまたは予期せぬ出来事である一時的な欠勤や解雇などにより、急速に置き換えられた人物を指すことが多いです。つまり、"newly-appointed replacement"は、多くの場合、短期的な変更や突発的な状況を示します。
それぞれの語は特定の状況に依存しますが、基本的には誰かが引き継ぐ場合には"successor"を、誰かが急遽代わる場合には"newly-appointed replacement"を使用します。
回答
・successor
・replacement
英語で「後任者」と言うとき"successor"または"replacement"と言います。
"success”や”succeed”といった単語は有名ですが"succeed"には「成功する」といった意味以外にも、「~を引き継ぐ、継承する」という意味もあります。また"replacement"でも同様の意味を表すことができます。またこれには「代替品」と言う意味もあります。
例 I will be transferred to a new branch so I have to find a successor/replacement soon.
ご参考になれば幸いです。