Takeru Moriさん
2023/07/25 10:00
跡地 を英語で教えて!
建物を取り払った時に使う「跡地 」は英語でなんというのですか?
回答
・the former site of
・The site of a former factory
「the former site of」は「〜の跡地」「昔〜があった場所」という意味で、今はもうそこにない建物や施設を指すときに使います。
例えば、「ここは昔、学校だったんだよ」と懐かしむ感じで "This is the former site of a school." と言ったり、観光地で「ここが城の跡地です」と説明する看板に使われたりします。少しだけ歴史を感じさせる、便利な言葉です!
This is the former site of the old city hall.
ここは古い市役所の跡地です。
ちなみに、「The site of a former factory」は「工場の跡地」という意味だよ。今はもう工場はないけど、昔はここに工場があったんだ、という過去の事実を伝える時にぴったり。例えば、再開発されたショッピングモールや公園を紹介する時、「ここ、実は工場の跡地なんだ」みたいに豆知識として話すと会話が弾むかも!
They're planning to build a new park on the site of the former factory.
彼らは工場の跡地に新しい公園を建設する予定です。
回答
・brownfield
「跡地」は上記のように表現します。
brownfield:跡地
工場など何かしらの事業で使われていて、その後なんの用途にも使われずにいる土地のことを指します。
例)
A huge shopping mall is to be built at the brownfield in five years.
5年後に、その跡地に巨大ショッピングモールが建設される予定だ。
huge:巨大な
shopping mall:ショッピングモール
built:build「~を建設する」の過去分詞
[ is to be built について]
be動詞の直後に「to + 動詞の原形」を続けると、「予定」を表すことができます。
中学1年生で習う be going to doと何となく似ていますが、これよりももっと「公式な場で予定されていることで、カチッとしたシチュエーション」で使われます。
以下が例文です。
例)
The president announced that the capital of Indonesia is to be relocated.
大統領は、インドネシアの首都を移転することとしたと発表した。
president:大統領
capital:首都
relocate:~を移転させる
参考になれば幸いです。
Japan