yujin

yujinさん

2023/07/25 10:00

逝去 を英語で教えて!

偉い人が亡くなった時に「逝去しました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 249
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・passed away
・He is no longer with us.

「passed away」は「亡くなる」という意味で、「die(死ぬ)」の丁寧で優しい言い方です。

直接的な「死」という言葉を避け、相手の気持ちを思いやりたい時に使います。友人や同僚の家族が亡くなった時など、敬意を払って悲しみを伝える場面にぴったりです。日本語の「逝去する」「他界する」に近いニュアンスです。

The president has passed away.
大統領が逝去されました。

ちなみに、「He is no longer with us.」は「彼はもうここにはいません」という直訳ですが、主に「彼は亡くなりました」という遠回しで丁寧な表現として使われます。また、文脈によっては「彼は退職しました」や「(組織を)去りました」という意味にもなる、少し寂しさを感じさせるフレーズです。

He is no longer with us.
彼は逝去しました。

rinari03

rinari03さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 00:30

回答

・pass away

「逝去」は上記のように言います。

He(She) died. で「彼(彼女)は亡くなった。」となりますが、pass away を使うことで、より丁寧に言うことができ「逝去しました。」という意味に近づきます。

例文
He passed away last night.
彼は昨夜ご逝去されました。
last night「昨夜、昨晩」

He passed away in 1990.
彼は1990年に亡くなりました。
偉人の話をする際にも使える表現です。
in ○○「○○年に」

病気が原因で亡くなられたときは、以下のように言います。
例)
He passed away from cancer.
彼は癌のためご逝去されました。
pass away from ○○.「○○が原因でご逝去される。」

お役に立てると幸いです。

役に立った
PV249
シェア
ポスト