Jenniferさん
2023/07/25 10:00
死線 を英語で教えて!
危ない状況から生き残る時に「死線を超える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deadline
・Cut-off date
・Drop-dead date
In English, when you survive a dangerous situation, you can say I crossed the deadline.
日本語では、「危険な状況から生き残る」を「私は死線を超えた」と言います。
デッドラインは英語で、仕事や課題などを終えるべき最終期限を指す言葉です。仕事を進める上でのスケジュール管理において重要な要素であり、デッドラインを守ることが求められます。逆に、デッドラインを過ぎてしまうと、その仕事や課題の評価が下がったり、機会を逃したりする可能性があります。また、プロジェクトの進行状況を示す指標としても使われます。デッドラインは特にビジネスシーンや学校の課題提出、イベントの申し込み期限などのシチュエーションでよく使われます。
The cut-off date for submitting your application is next Friday.
「あなたの申込書を提出する締め切りは来週の金曜日です。」
The drop-dead date for us to escape from this dangerous situation is tomorrow.
この危険な状況から逃れるための最終限界日(死線)は明日です。
Cut-off dateは、特定のアクティビティやプロジェクトにおいて特定の行動を完了するための最終日を指す表現であり、一般的にフレキシブルで交渉可能です。一方、Drop-dead dateは、何があろうと絶対に遵守しなければならない最終的な締切日を指す表現で、これを過ぎると重大な結果が生じることを示します。「Cut-off date」は申し込み期限や割引終了日などに、「Drop-dead date」は契約違反やプロジェクトの失敗などに使われます。
回答
・danger
・death line
danger
死線
danger は「危険」や「脅威」などの意味を表す名詞になるので、「死線」に近い意味を表すことができます。
We were out of danger many times in order to return to our country.
(国に帰るために、我々は何度も死線を越えた。)
death line
死線
または、シンプルに death line と表現しても大筋のニュアンスを表すことはできます。
※ちなみに deadline というと「締め切り」「納期」といった意味を表せます。
I will never forget crossing the death line with him when I was younger.
(若い頃、彼と一緒に死線を越えたことを忘れることはない。)
関連する質問
- 死線を越える を英語で教えて!