Grace

Graceさん

2023/07/25 10:00

子分 を英語で教えて!

人の支配下にあって服従する時に子分 と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 734
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Underling
・Minion
・Henchman

In English, a person who is under someone's control and obedient is often referred to as an underling.
英語では、他人の支配下にあり、服従する人はしばしばunderlingと呼ばれます。

「Underling」は、組織や会社などで自分より下の立場にある人、または部下を指す英語の表現です。一般的には、少し軽蔑的な感じを含む言葉で、その人が上司に対して権力や地位が劣っていること、または単に能力が低いことを指すことが多いです。例えば、上司が部下に対して命令を出す際や、部下が失敗した時などに使われます。

He treats his employees like minions.
「彼は彼の従業員を子分のように扱う。」

The boss treats him like a henchman, always telling him what to do.
ボスは彼を子分のように扱っていて、いつも彼に何をすべきか指示しています。

MinionとHenchmanはどちらも下っ端の従者や助手を指す言葉ですが、ニュアンスが異なります。Minionは通常、悪意はないが主人に盲従する者を指し、単純な作業や雑用を任されることが多いです。一方、Henchmanは主に犯罪や悪事に関与する従者や部下を指し、もっと強い負の意味合いを持ちます。また、Henchmanは力や暴力を用いることが含まれることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 19:13

回答

・henchman
・follower

henchman
子分

henchman は「子分」「取り巻き」などの意味を表す言葉ですが、「子分」のようなネガティブなニュアンスではなく「信頼している部下」のような意味で使われることもあります。

He's like the director's henchman, so You shouldn't get your hopes up to him.
(彼は部長の子分みたいなものだから、期待しない方がいいよ。)
※ get one's hopes up(期待する、期待を寄せる、など)

follower
子分

follow は「ついていく」という意味の動詞なので、follower で「ついていく人」=「子分」「ファン」「信者」などいろいろなニュアンスを表現できます。

He has a lot of followers.
(彼には子分がたくさんいるんだ。)

役に立った
PV734
シェア
ポスト