hasegawa fumika

hasegawa fumikaさん

2023/07/25 10:00

烏合 を英語で教えて!

会社で、新入社員に仕事を任せてみたが、彼のチームが「烏合」のままでは、成果を上げることはできないだろう。

0 190
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 11:16

回答

・A disorderly mob
・A ragtag bunch

「A disorderly mob」は、怒りや興奮で統制が取れず、騒ぎ立てる群衆のことです。日本語の「暴徒」に近いですが、もっと無秩序で手に負えない感じ。デモが暴徒化したり、バーゲンセールで客が殺到して大混乱になったりするような、危険でカオスな状況で使えます。

If we just leave them as a disorderly mob, his team will never get the results we're looking for.
もし彼らをただの烏合の衆のままにしておけば、彼のチームは我々が求める成果を決して出せないだろう。

ちなみに、「a ragtag bunch」は「寄せ集めの集団」って意味だよ!服装や経歴がバラバラで、一見まとまりがなさそうなチームやグループを指すんだ。ちょっと頼りないけど、なぜか憎めない愛嬌があったり、意外な団結力を見せたりする、そんなポジティブなニュアンスで使うことも多いよ!

We can't expect the new hire to get results if his team remains just a ragtag bunch.
新入社員のチームがただの寄せ集めのままでは、彼が成果を出すことは期待できないよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 14:32

回答

・scratch team

「烏合」は、上記のように表せます。

scratch は「キズ」「擦り傷」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「寄せ集めの」「かき集めの」「あり合わせの」などの意味も表せるので、scratch team で「寄せ集めのチーム」「烏合」などの意味を表現できます。

例文
I assigned work to a new employee, but as long as his team remains a scratch team, he’s not gonna be able to achieve results.
新入社員に仕事を任せてみたが、彼のチームが烏合のままでは、成果を上げることはできないだろう。

※as long as は「〜のままでは」「〜である限り」などの意味を表す表現になります。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

役に立った
PV190
シェア
ポスト