Yukkoさん
2023/07/24 14:00
手錠 を英語で教えて!
警察が犯人を捕まえた時に使う「手錠をはめろ」は英語でなんというのですか?
回答
・Handcuffs
・Shackles
・Manacles
Put the handcuffs on him.
彼に手錠をかけて。
ハンドカフは、主に警察や法執行機関が犯罪者や容疑者を拘束するために使用する手錠のことを指します。また、比喩的には自由を奪われる、縛られるなどの意味でも使われます。シチュエーションとしては、犯罪者の逮捕時や護送時など、逃走防止や身動きを制限する目的で使用されます。また、映画やドラマなどのエンターテイメントでは、スリリングな状況を演出するためにも使われます。
Put the shackles on him.
「彼に手錠をはめろ。」
Put the manacles on him/her.
彼/彼女に手錠をはめろ。
ShacklesとManaclesはどちらも拘束具を意味する言葉ですが、ニュアンスと使用シチュエーションには差があります。Shacklesは一般的に足首につけるものを指し、また比喩的に自由を奪われる状況を表すのにも使われます。一方、Manaclesは手首につける鎖や手錠を指します。Manaclesはより具体的で、主に刑務所や警察の文脈で使われます。Shacklesは比較的広範で、具体的な状況だけでなく抽象的な状況にも使えます。
回答
・cuffs
・handcuffs
「手錠」は英語では cuffs や handcuffs などで表現することができます。
You have to put the cuffs on as soon as you get hold of the culprit.
(犯人を捕まえたら、すぐに手錠をはめろ。)
My daughter likes detective dramas, I bought toy handcuffs for her.
(娘は刑事ドラマが好きなので、彼女のために、おもちゃの手錠を買った。)
※ちなみに cuffs は略した言い方なので、カジュアルな表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 手錠 を英語で教えて! 手錠をかける を英語で教えて!