remon

remonさん

2023/07/24 14:00

発足 を英語で教えて!

会社で部下に「このプロジェクトの発足当初のリーダーを君に任せたい」と言いたいです。

0 272
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 00:00

回答

・Launch
・Inauguration
・Establishment

I want to launch this project with you as the initial leader.
このプロジェクトの発足当初のリーダーを君に任せたいと思います。

「Launch」は、英語で「打ち上げる」や「始める」を意味します。製品やサービス、プロジェクトなどを市場に投入する際や、新しい活動や取り組みを始める際によく使われます。また、ロケットや宇宙船を宇宙に打ち上げることも指す言葉です。そのため、新商品発表会や新事業の開始、新しいプロジェクトやキャンペーンの開始、新版のリリースなど、新たなスタートを切るさまざまなシチュエーションで使用できます。

I want you to lead the inauguration of this project.
「このプロジェクトの発足当初のリーダーを君に任せたい。」

I'd like you to be the leader of this project from its establishment.
「このプロジェクトの発足当初から君にリーダーを任せたい。」

Inaugurationは主に大統領や王族などの公職就任式や新しい施設やプロジェクトの開始などの式典的なイベントを指すため、公式な文脈で使われます。一方、Establishmentは一般的に組織、制度、店舗などの設立や存在を指すため、より広範で日常的に使われます。例えば、「新しいレストランの設立(establishment)」や「新しい大統領の就任式(inauguration)」といった具体的な使用例があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/16 17:47

回答

・founding
・launch

「発足」は英語では founding や launch などで表現することができると思います。

I want to the founding leader of this project up to you.
(このプロジェクトの発足当初のリーダーを君に任せたい。)

First, I would like to explain in detail about the launch of this team.
(まず、このチームの発足について詳しく説明したい。)

※ちなみに launch は「(サービスなどを)開始する」という意味で、ビジネスでよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV272
シェア
ポスト