pooさん
2023/07/24 10:00
虚心坦懐 を英語で教えて!
偏見や先入観を持たず広い心で臨みましょうと言いたい時、「虚心坦懐」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Open-minded and honest
・Candid and receptive
・Humble and sincere
Let's approach this with an open-minded and honest attitude.
これには偏見や先入観を持たず、広い心と正直な態度で臨みましょう。
「オープンマインド」は、新しいアイデアや違う視点に対して受け入れる姿勢を持つことを示します。新しい経験や異なる意見に対して前向きで、柔軟性と理解を持つことを指します。「オープンマインド」な人は、議論や会議、新しいプロジェクトなどのシチュエーションで価値があります。
「正直」とは、事実を隠さず、嘘をつかないことを意味します。人々が信頼できる情報を提供し、自分の意見や感情を率直に伝えることを示します。「正直」な人は、友人との会話、ビジネス上の交渉、自己評価など、あらゆるシチュエーションで重要です。
Let's approach this with a candid and receptive mindset.
「これには公平で受け入れる心構えで臨みましょう。」
Let's approach this with a humble and sincere heart, free from prejudice and preconceptions.
「偏見や先入観を持たず、謙虚で誠実な心でこれに臨みましょう。」
「Candid and receptive」は、率直であり、他人の意見や考えに対して開かれた態度を持つときに使用します。たとえば、フィードバックや新しいアイデアを受け入れる態度を表すために使います。
一方、「Humble and sincere」は、謙虚で、真実を語る人を指すときに使用します。この表現は、自分の能力や達成を誇張せず、他人に対して誠実である人を指すときに使います。
回答
・without prejudice
without:~なしに、~なしで
prejudice:偏見
「偏見なしに・先入観を持たずに」という意味になります。
例文
My boss listens to his team members' opinions without prejudice.
私の上司は虚心坦懐に部下の意見を聞いてくれます。
※「部下」はsubordinateという単語もあるのですが、こちらは人を少し下にみるニュアンスが含まれますので、あまり使われません。代わりにstaffやteam memberなどが一般的です。
Let's treat people you meet for the first time without prejudice.
初めて会う人にも、虚心坦懐の心で接しましょう。
※for the first time:初めて~する
関連する質問
- 虚心坦懐 を英語で教えて! 虚心に聞く を英語で教えて!