tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

tetsuko minagawaさん

一騎当千 を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

一人で多くの人に匹敵するほどの活躍だと言いたい時、「一騎当千」と言いますがこれは英語で何というのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・One man army
・Worth a thousand.
・Force to be reckoned with.

He's like a one man army, handling all the tasks by himself.
彼は一人で全ての仕事をこなす、まさに一騎当千のようだ。

「One man army」は英語のフレーズで、文字通りには「一人の軍隊」という意味になりますが、実際には「一人で何でもこなす人」や「一人で多大な影響力を持つ人」を指す言葉です。特に、困難なタスクやプロジェクトを一人で進めたり、あるいは困難な状況を一人で切り抜けたりする人を表すのによく使われます。また、団体や組織で一人だけが突出して活躍する様子を描写するのにも用いられます。

He's a one-man army. He's worth a thousand.
彼は一人で軍隊に匹敵する。彼は一騎当千だ。

He's a force to be reckoned with; he can take on a multitude all by himself.
彼は一人で多くの人に匹敵するほどの活躍をする、まさに「一騎当千」のような存在だ。

Worth a thousandは、通常物事の価値を評価するときに用いられ、その価値が非常に高いことを示します。例えば、「この写真は千言を価値がある」は、その写真が物語る内容や感情が非常に豊かであることを意味します。一方、Force to be reckoned withは、何かや誰かが非常に強力であり、無視できない存在であることを示します。例えば、「彼は議論の相手として、無視できない存在だ」は、彼が非常に有力な議論者であることを意味します。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/17 13:30

回答

・a host in himself

「一騎当千」は英語で ”a host in oneself” と表します。これは「(能力や経験などが)一人で大勢の人に値する人」を意味します。host は「主催する人、もてなす人」を表しますが、他にも「大勢」や「群れ」といった意味もあります。直訳すると、「彼自身が大勢の人だ」といった訳になり、イメージしやすくなります。

例文
A:My boss is a man of great experience of making top sales and smart at his work.
(私の上司はトップの売上実績をあげた経験豊富な人で、仕事もはやい。)

B: He is a host in himself.
(彼は一騎当千の人物だね。)

“a man of great experience” は「経験豊富な人」というフレーズです。

以上参考にしてみてください。

0 454
役に立った
PV454
シェア
ツイート