Miho

Mihoさん

Mihoさん

援護射撃 を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

会社で、部下に「明日の会議では援護射撃するから安心してくれ。」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Covering fire
・Suppressive fire
・Supporting fire

I'll provide covering fire for you at the meeting tomorrow, so don't worry.
「明日の会議では援護射撃するから安心してくれ。」

「Covering fire」は主に戦闘シーンで使われる英語表現で、「援護射撃」や「掩護射撃」を意味します。敵の攻撃から味方を守るため、または味方の移動や行動を援護するために、一方的に弾幕を張る行為を指します。具体的なシチュエーションとしては、戦場で味方が敵陣地に突入する際や、撤退する際などに「Covering fire!(援護射撃を!)」と指示されることがあります。

I'll provide suppressive fire for you at tomorrow's meeting, so don't worry.
「明日の会議では援護射撃するから安心してくれ。」

I'll provide supporting fire at tomorrow's meeting, so don't worry.
明日の会議では援護射撃するから安心してくれ。

Suppressive fireとsupporting fireは主に軍事的な文脈で使われるフレーズです。Suppressive fireは敵の動きを制限するために使用され、敵が自由に行動することを防ぐために一定のエリアに向けて連続的に発射されます。一方、supporting fireは同志を援護するために使用され、通常は特定の目標を破壊するか、敵からの反撃を防ぐために使用されます。日常の会話ではあまり使われませんが、戦略的なゲームや戦闘シーンを表現する際にはよく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 23:43

回答

・throw someone a lifeline

英語で「援護射撃」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「throw someone a lifeline」(スローサムワンアライフライン)
という表現を紹介します。

「Throw someone a lifeline」は直訳すると、
「ライフラインを投げる」という意味ですが、
誰かが困難な状況に陥っているときに、
その人を助けるために手を差し伸べることを意味します。

という意味です。

使い方例としては
「I'll throw you a lifeline if anything comes up in tomorrow's meeting, so don't worry」
(意味:明日の会議では援護射撃するから安心してくれ。)

このようにいうことができますね。

0 1,305
役に立った
PV1,305
シェア
ツイート