michiru

michiruさん

2022/07/05 00:00

紆余曲折 を英語で教えて!

複雑な事情があった時に「紆余曲折の末、やっと幸せになれた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 385
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・Twists and turns
・Ups and downs
・Bumps in the road

After many twists and turns, I finally found happiness.
紆余曲折の末、やっと幸せになれた。

"Twists and turns"は、直訳すると「ねじれと回転」ですが、比喩的には物事が予期せぬ展開や複雑な状況に変わることを指します。例えば、映画や本のストーリーで意外な展開が次々と起こる場合によく使われます。また、人生やプロジェクトが順調に進むと思ったら予想外の問題が発生するような状況にも適用できます。このフレーズを使用すると、話の流れが単純でないことを強調することができます。

After all the ups and downs, I finally found happiness.
紆余曲折の末、やっと幸せになれた。

We hit a lot of bumps in the road, but we finally found happiness.
紆余曲折の末、やっと幸せになれた。

"Ups and downs"は人生や経験の全体的な浮き沈みを表現するのに使います。例えば、「人生にはups and downsがある」という表現で、成功や失敗、楽しい時と厳しい時を通じて学ぶことを強調します。

"Bumps in the road"は特定の目標やプロセスにおける一時的な困難や障害を意味します。例えば、「プロジェクトにはいくつかのbumps in the roadがあったが、最終的には成功した」という形で、途中の小さなトラブルを指します。両者は時折混在して使われますが、前者が包括的で長期的な視点を含む一方、後者は具体的な問題や一時的な困難に焦点を当てています。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 01:45

回答

・to go through a lot
・twists and turns

He has gone through a lot before finding happiness.
「彼が幸せになるまでには、紆余曲折があった」

To go through は直訳すれば「〜を通り抜ける」ですが、「(主に悪い出来事などを)経験する」という意味で非常によく使われます。その場合は、a lot 「たくさん」という一般的なフレーズを付け加えるだけで、「多くの困難・紆余曲折を経る」という意味になるのです。

「紆余曲折を経る」という動詞ではなく、名詞表現を求めている場合は、twists and turns 「曲がりくねり、紆余曲折」という言葉を使うのがよいでしょう。

There have been twists and turns before their marriage.
「彼らの結婚に至る道のりには、紆余曲折があった」

役に立った
PV385
シェア
ポスト