Mai startedさん
2022/10/24 10:00
紆余曲折 を英語で教えて!
離婚の理由を言う時に「紆余曲折を経てこうなりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Full of twists and turns
・An unexpected journey
・A roller coaster ride
My journey to this divorce has been full of twists and turns.
この離婚に至るまでの道のりは紆余曲折を経てきました。
「Full of twists and turns」は「紆余曲折が多い」や「予測不能な展開がある」などと訳すことができ、ドラマチックで複雑な状況や物語を表す表現です。映画や小説のストーリーライン、人生の出来事、難解な課題など、結果が予想困難で過程が複雑、様々な驚きが含まれるシチュエーションで使われます。
It's been an unexpected journey leading up to this point of divorce.
離婚に至るまでには予想外の旅路を経てきたんです。
It's been a roller coaster ride to get to this point of divorce.
この離婚に至るまでが、まるでローラーコースターのような紆余曲折を経てきました。
"A roller coaster ride"は、意味的には絶えず変化する状況や、高揚と低下が交互にやってくる経験を指します。たとえば、経済の変動や感情的な経験等を指して使われます。
一方、"An unexpected journey"は予期しない旅や経験を指します。このフレーズは通常、新たな経験や予期しない出来事、あるいは突然の冒険を始めることを示します。これは物理的な旅だけではなく、メタファーとして人生の経験を表すためにも使われます。
したがって、これらのフレーズは状況や経験の違いによって使い分けられます。
回答
・twists and turns
例文
When you explain the reason for the divorce, you say, " This happened after going through twists and turns."
離婚の理由を言う時に、「紆余曲折を経てこうなりました」と言います。
「紆余曲折」は、他にも、
"ups and downs"や、" setbacks”や、"trials and tribulations" 等があります。
ちなみに、「現在に至るまでさまざまな経験をした」といった意味で、「いろいろありましたよ」を訳すと、"We have had a lot of twists and turns." となります。
関連する質問
- 紆余曲折 を英語で教えて! 紆余曲折を経る を英語で教えて!