Mai started

Mai startedさん

2022/10/24 10:00

紆余曲折 を英語で教えて!

離婚の理由を言う時に「紆余曲折を経てこうなりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 824
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 00:00

回答

・Full of twists and turns
・An unexpected journey
・A roller coaster ride

My journey to this divorce has been full of twists and turns.
この離婚に至るまでの道のりは紆余曲折を経てきました。

「Full of twists and turns」は「紆余曲折が多い」や「予測不能な展開がある」などと訳すことができ、ドラマチックで複雑な状況や物語を表す表現です。映画や小説のストーリーライン、人生の出来事、難解な課題など、結果が予想困難で過程が複雑、様々な驚きが含まれるシチュエーションで使われます。

It's been an unexpected journey leading up to this point of divorce.
離婚に至るまでには予想外の旅路を経てきたんです。

It's been a roller coaster ride to get to this point of divorce.
この離婚に至るまでが、まるでローラーコースターのような紆余曲折を経てきました。

"A roller coaster ride"は、意味的には絶えず変化する状況や、高揚と低下が交互にやってくる経験を指します。たとえば、経済の変動や感情的な経験等を指して使われます。

一方、"An unexpected journey"は予期しない旅や経験を指します。このフレーズは通常、新たな経験や予期しない出来事、あるいは突然の冒険を始めることを示します。これは物理的な旅だけではなく、メタファーとして人生の経験を表すためにも使われます。

したがって、これらのフレーズは状況や経験の違いによって使い分けられます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 07:04

回答

・twists and turns

例文
When you explain the reason for the divorce, you say, " This happened after going through twists and turns."
離婚の理由を言う時に、「紆余曲折を経てこうなりました」と言います。

「紆余曲折」は、他にも、
"ups and downs"や、" setbacks”や、"trials and tribulations" 等があります。

ちなみに、「現在に至るまでさまざまな経験をした」といった意味で、「いろいろありましたよ」を訳すと、"We have had a lot of twists and turns." となります。

役に立った
PV824
シェア
ポスト